前回の学習は597番です.
スペイン語(応用編)(4)
Lección 4
En el Palacio Nacional
Dr. López: En la entrada principal está colgada la campana, que
tocó el padre Hidalgo al iniciar la lucha independentista.
Actualmente cada año, en la víspera del Día de la
Independencia, que llamamos "el Grito ", el presidente
se asoma al balcón y grita al público: ¡ Viva México !
¡ Viva la Independencia ! Ah, bueno, ¿ dónde está el Sr.
Yamada ?
Sra. Yamamda: Ahí, está sacando fotos de pinturas. A mi marido le
gusta mucho hacer fotos.
Dr. López: Lo sé, señora...además él es muy fotogénico.
Sra. Yamamda:¡ Qué va ! ¿ Lo dice Ud. en serio, o en broma ?
A propósito, ¿ qué dicen estos murales ?
Dr. López: Son las obras maestras del gran muralista Rivera, tratan
de la vida cotidiana de los mexicas ñ el pueblo fundador del
Imperio Azteca. ¿ Qué le parecen estas pinturas murales ?
—— [NOTAS] ——————————————
colgada (過去分詞) <colgar
colgar (自/他) ❶垂れ下がる、ぶら下がる、❷~を吊るす、
está colgada (鐘が女性名詞なのでcolgada) <está colgado 状態受動
al iniciar 始まったとき
tocó (点、3単)<tocar (他) (鐘など) を鳴らす
点は点過去(完了過去)の略号とします.3単は、3人称単数の略号とします.
víspera 前夜
se asoma 姿を見せる
Viva 万歳
sacar fotos 写真を撮る
hacer fotos 写真を撮る
fotogénico 写真うつりのよい
¡ Qué va! とんでもない
en serio 真剣に
en broma 冗談で
A propósito ところで
murales 壁画(= pintura mural)
obras maestras 傑作
muralista 壁画家
tratan de...~について扱う
vida cotidiana 日常生活
mexicas メシカ族 (= azteca)
fundador 創設者
——————————— [日本語訳] —————————————————
第4課 国立宮殿にて
ドクトル・ロペス: 中央入口のところに鐘がつり下がっていますが、独立
戦争が始まったときにイダルゴ神父が鳴らした鐘なんです.現在では、
毎年、独立記念日の前夜、「グリト(叫び)」と呼んでいるのですが、
大統領がバルコニーに姿を現し、民衆に向かって「メキシコ万歳!」
「独立万歳!」と大きな声で叫ぶのです.ところで、「ドクトル山田
はどこにいるんでしょうか?
山田夫人: あそこで、絵画の写真を撮っていますわ.主人は写真を撮るの
が大好きなんですの.
ドクトル・ロペス: 存じておりますとも、奥さん...それに彼は写真うつ
りもとってもいいですしね.
山田夫人: とんでもございませんわ!本気で、それとも冗談でおっしゃっ
ているのですか? ところでこの壁画は何を描いているのですか?
ドクトル・ロペス: 壁画家リベラの傑作といわれる作品ですが、メシカ族
つまりアステカ王国を築いた彼らの日常生活を描いたものなのです.
これらの壁画をあなたはどう思いますか?
.
—————————【今日の表現】————————————————————
A mi marido le gusta mucho hacer fotos.
(主人は写真を撮るのが大好きです)
「間接目的語(me nos te os le les)+ gustar + 主語」で
「誰々に~が気にいる」、つまり間接目的語が意味上の主語となり、
「誰々は~が好きだ」となります.
a mi marido 「私の夫には」は le「彼には」と同格で、強調形です.
間接目的語が意味上の主語になる、ということは
A mi me gusta bailar. は 「私は踊るのが大好きです」
と訳してよいということです。というか、むしろこう訳すべきです.
encantar 「~が大好きである」の場合も
Me encanta la musica latina. / 私はラテン音楽が大好きです.
本当の主語はもちろん「la musica latina」なんだけれど、主語の名残りが
日本語部分の「~が」にかろうじて残っております.(偶然だけど)
—————————【ポイント】————————————————————
1. 関係代名詞 que の「説明用法」
テキスト冒頭の関係代名詞 que は「説明用法」で、先行詞 la campana を
補足説明しています.つまり、後ろから訳し上げるのではなく、そのまま
「そしてその鐘...」と続けます.
(En la entrada principal está colgada la canpana,)
que tocó el padre Hidalgo al iniciar la lucha independentista.
独立戦争が始まったときイダルゴ神父はそれ(鐘)を鳴らした.
抜粋文中のal は前置詞 a と定冠詞 el の結合形ですが、al + 不定詞で
「~するとき」の意味になります.
2.¡ Viva México ! (メキシコ万歳!)
Viva は vivir の接続法現在形で、「願望文」など独立構文に用いられます.
¡ Viva la Independencia ! (独立万歳!)も同じ用法です.
3.Ahí, está sacando fotos de pinturas.
あそこで絵画の写真を撮っているところです.
estar + 現在分詞で進行形を作ります.
Estoy escribiendo las cartas. / 手紙を書いている最中です.
Sigue lloviendo todavía. / まだ雨が降り続いている.
4. ¿ Qué le parecen estas pinturas murales ?
あなたはこれらの壁画をどう思いますか?
間接目的語にとって「~のように見える(思われる)」という表現です.
¿ Qué te parece esta novela ? / 君はこの小説をどう思う?
* parecer の活用に注意しましょう.
————————【スペイン語で表現】—————————————
1.私はトロピカルフルーツが大好きです.
2.それを知ったとき彼は顔が真っ青になった.(ponerse pálido)
3.私は今両親と電話中 (hablar por telèfono ) です.
4.あなたはこの映画をどう思われますか? (película)
————————————【解答】—————————————
1.(A mi) Me gustan mucho las frutas tropicales.
2.Al saberlo se puso pálido.
3.Estoy hablando por teléfono con mis padres.
4.¿ Qué le parece esta película ?