付帯って どういう意味でしょう?
意味は 主な物事に伴って生ずること
添う 随伴 附す 付いて回る
とあります。
え?え?え?
それでは その状況ってなんだ?
「これは 付帯状況だから 云々 かんぬん」と事も無げに先生は説明するのですが、
私の頭は この漢字四文字でストップしてしまったのです。
フタイ? ジョウキョウ?
おばばは ただの アホだとお笑いください。
今は自分なりに理解しているつもりです。
ただ 単に「~しながら状態」と思っています。
付帯状況といわれるよりも
~しながら と言われた方がわかりやすくて頭に入りやすいのです。
そこに分詞構文なんて またまた四文字熟語が入ってきて
さらに付帯状況なんてついてきて
分詞構文付帯状況
なんて見せられたり 聞かされたら
頭の中は混乱を期するのであります。
「~ながら」状態と言ってもらって ようやくホッとしたことを思い出しています。
英語の文法って 何かと漢字の羅列が多くて
それを言葉で言われるものだから 色々な漢字が頭の中を巡りだして
ますます混乱していきやすいです。
もうちょっと平易な言葉はないのでしょうかね?
先ほど ちょっと書いた
to不定詞のナンチャラ的用法もそうなのですが、
「使い方が同じものはどれですか?」ならばまだしも
「それぞれの用法を書け」とか「分類せよ」なんて・・
英語アレルギー源になりそうな問題だなぁ・・と思います。
大事なのは 英文法用語を覚えるのではなくて
適切な表現を覚える事ではないかしら?
英文科や英語の先生になるのであれば 英文法用語もしっかり知らなければならないのでしょうが。
そのくせ
この表現は会話的なのか文語的なのか?
なんて肝心のところは後回しだったり めちゃくちゃ小さい文字で書いてあったり!
だから 平気で文語を会話に使っちゃうのよね。
意味は 主な物事に伴って生ずること
添う 随伴 附す 付いて回る
とあります。
え?え?え?
それでは その状況ってなんだ?
「これは 付帯状況だから 云々 かんぬん」と事も無げに先生は説明するのですが、
私の頭は この漢字四文字でストップしてしまったのです。
フタイ? ジョウキョウ?
おばばは ただの アホだとお笑いください。
今は自分なりに理解しているつもりです。
ただ 単に「~しながら状態」と思っています。
付帯状況といわれるよりも
~しながら と言われた方がわかりやすくて頭に入りやすいのです。
そこに分詞構文なんて またまた四文字熟語が入ってきて
さらに付帯状況なんてついてきて
分詞構文付帯状況
なんて見せられたり 聞かされたら
頭の中は混乱を期するのであります。
「~ながら」状態と言ってもらって ようやくホッとしたことを思い出しています。
英語の文法って 何かと漢字の羅列が多くて
それを言葉で言われるものだから 色々な漢字が頭の中を巡りだして
ますます混乱していきやすいです。
もうちょっと平易な言葉はないのでしょうかね?
先ほど ちょっと書いた
to不定詞のナンチャラ的用法もそうなのですが、
「使い方が同じものはどれですか?」ならばまだしも
「それぞれの用法を書け」とか「分類せよ」なんて・・
英語アレルギー源になりそうな問題だなぁ・・と思います。
大事なのは 英文法用語を覚えるのではなくて
適切な表現を覚える事ではないかしら?
英文科や英語の先生になるのであれば 英文法用語もしっかり知らなければならないのでしょうが。
そのくせ
この表現は会話的なのか文語的なのか?
なんて肝心のところは後回しだったり めちゃくちゃ小さい文字で書いてあったり!
だから 平気で文語を会話に使っちゃうのよね。