*ニュアンス
日本と外国では、言葉のニュアンスや捉え方が微妙に違うことがあります。
皆さんの中にもひょっとすると、自分の使った英語が、違う意味で理解されたり、または伝えたい微妙な気持ちをうまく英語で表現できなかった経験がある方もいるのではないでしょうか
簡単な例をあげると、動物の鳴き声なんかは、日本と英語では違いますよね
犬は日本語でワンワン、英語では“bowwow”といいます。 カエルの場合は、ケロケロ(ゲロゲロ)でも、英語ではなんと“ribbit-ribbit”というのです
そして、例えば腹痛でお腹が“ズキズキする”と表現したいとき、英語では“thumping”という表現が近いようなのです
“チクチクする”は“tickle”といったように、動詞を使って表現することが結構あるようです^^
いろんな表現の違い、ニュアンスの違いを知って、自分の伝えたい気持ちをもっと相手にも伝えられるようになれたら会話ももっと楽しくなりそうですね^^
*M*
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます