こんばんは(^_-)
昨日の雪かきで私は筋肉痛・・・楽しんでいたのはMarkだけだったようです(笑)
先日、アメリカ人の友達と映画「96時間」を観に行ったのですが、
彼は日本語が全く話せないのですが、数字は日米共通!「"96"って何?」と聞いてきました。
アメリカでは大人気のシリーズになってる映画なのですが、アメリカタイトルでは「Taken」
映画を観ても96という数字はどこにも出て来ませんでした(笑)
その友人と話していると、日本で公開される映画のタイトルは、
ほとんどがアメリカのタイトルと違うものになっていて直訳ではないそうです!
そう思えば全然違うタイトルじゃんと思った、ディズニー映画を紹介したいと思います♪
タイトルには様々なものを溶かすという意味があって、なによりも姉妹の関係を回復させるというこの映画のテーマにとても合っているんです!
Enchantで魔法をかける という意味になり、Enchantedで「魔法をかけられた」という意味になります。
なんとなく作品の雰囲気はわかるけど、どういう意味なのか"気になる"というのを狙っているのだと思います!
原題は『Tangled』(もつれた, からんだ)ですし、こういったテーマをストレートに表現されています!
英「Ratatouille」日「レミーのおいしいレストラン」
「ratatouille」は、 「ラタトゥイュ」と読むフランス料理名です!
こんなにも短いタイトルだったなんてと思いましたが、
空に「上がる」という意味だが、もう一つ「grow up」(成長する)をかけていそうです!
ほかにも、アメリカと日本とタイトルが違う映画などあったら教えてください♪
インストラクターによるブログはFacebookにUPしてます
よかったらどうぞご覧ください http://www.facebook.com/beatnbox