Irresponsibly Writing Japanese

日々、某日本人が無責任に書いてます

翻訳;韓国外交部が佐渡金山に関する日本の発言を恣意的に修正?= 韓国ネット「まさかここまでするとは」

2024-08-10 12:21:58 | Translation

Ref.>"社民党副党首「小池都知事の歴史認識が現在の在日コリアンへの差別、嫌韓を生み出している!」"

>"Korean government's plan was to allow Sado mine UNESCO registration all along"

>"Japan refuses to release names of Koreans forced into slave labor in Sado mines"
-----------------------------------------


> 父親が佐渡金山へ動員されその後日本で生まれた遺族の金さんへ伝えたい


↓(See detail of this article)、レコード・チャイナの記事の翻訳(Translation of an article of Record China)

Translation; "Unexpectedly, they would go this far," S. Korean netizens expressed so = did the S. Korean Foreign Ministry arbitrarily modify Japan's remark regarding the Sado gold mines?

>"韓国外交部が佐渡金山に関する日本の発言を恣意的に修正?= 韓国ネット「まさかここまでするとは」"

> 2024年8月8日、韓国・ハンギョレ新聞は、韓国外交部が先月のユネスコ世界遺産委員会の開催を前に配布した報道資料について「『佐渡島の金山』の展示物に関する日本代表の発言を事実と異なる内容で紹介していた事実が確認された」と伝えた。
On a press material which S. Korean Foreign Ministry distributed in prior to holding a UNESCO World Heritage Committee last month, on Aug. 8 2024, the Hankyoreh in S. Korea reported that "a fact is confirmed to have introduced the remark by a representative of Japan on the exhibition of [gold mines on Sado Island] in the contents different from the fact."

> 記事によると、先月 27日にインドで開催された世界遺産委員会でユネスコ日本政府代表部の加納雄大大使は、「日本は全ての労働者の過酷な労働環境を説明し、彼らの苦難を忘れないため、全ての労働者と関連した新たな展示物をすでに現場の説明・展示施設に設置した」と説明し、「佐渡島の金山」の世界遺産登録への賛成を呼びかけた。
> しかし韓国外交部が配布した報道資料では「日本は韓国人労働者の過酷な労働環境と彼らの苦難を忘れないための新たな展示物を佐渡金山の現場にすでに設置した」に変わっていたという。

According to the article, at the UNESCO WHC in India on July 27, ambassador Takehiro Kano at Permanent Delegation of Japan to UNESCO explained that "Japan has already set up new exhibits related to all workers at the on-site explanation & exhibition facility to explain the harsh working conditions of all workers and make their suffering not be forgotten" and called for consent to listing of the "gold mines on Sado Island" on UNESCO WCH.
However, in the press material distributed by S. Korean Foreign Ministry, it was changed to that "Japan has already installed new exhibits at the Sado Gold Mine site to make not forget the harsh working conditions and hardships of Korean Peninsula native workers."


> これについて韓国外交部は「日本代表の発言を訳し、あまりに長い表現を短くする過程で発生したこと」と説明した。
> しかし記事は「問題の報道資料は日本代表の発言を縮約したのではなく、発言の主要部分を抜粋して紹介したもの」「単語の意味はもちろん、ニュアンスまで大切に扱う外交の現場で、相手国の代表の発言の一部を恣意的に縮約・変形させて報道資料で紹介したというのも非常識だ」と指摘している。

S. Korean Foreign Ministry explained that "It's what occurred in the process of translating the remarks made by the Japanese representative and shortening overly long expressions."
However, the article points out as follows;
"The problematized press material isn't an abridgement of the Japanese representative's remarks. It's an excerpt of the main parts of the remarks."
"Even in the field of diplomacy, where not only the meaning of words but even nuances are important, it's unreasonable to arbitrarily abridge & modify parts of the remarks made by the representative of another country, and introduced it in the press material."


> 韓国野党「共に民主党」のチョ・チョンシク議員は「今回のことは単純な単語の歪曲にとどまらず、対日屈辱外交を隠すために行った国民に対する欺瞞であり愚弄だ」と批判したという。
Rep. Cho Jeong-sik, member of the S. Korean opposition "Democratic Party of Korea," allegedly criticized that "The case this time isn't merely a simple word-faking, but a deception and mockery of the nationals, which was carried out to hide the humiliating diplomacy toward Japan.

> この記事を見た韓国のネットユーザーからは「こんな大事な文書でうそをつくとは」「外交部は日本から給料をもらっているの?」「日本人より日本のために働く韓国政府。まさかここまでするとは思わなかった」「海外メディアでは、韓国は強制徴用の歴史を隠匿しようとする日本の共犯だとまで言われているよ」「これだけで十分、尹錫悦大統領の弾劾理由になる」「親日の大統領を弾劾しよう。このままだとこの国は崩壊する」などの声が寄せられている。 S. Korean netizens, who read the article, are posting comments as follows;
"It's amazing to have lied in such an important document."
"Does the (* S. Korean) Foreign Ministry receive a salary from Japan?"
"Seoul, which works harder for Japan than Japanese persons. Unexpectedly, I never thought they would go this far."
"The foreign mass media even says that Korea is an accomplice to Japan attempting to hide the history of forceful conscription."
"This alone is enough reason to impeach President Yoon Suk-yeol."
"Let's impeach the pro-Japan president. This country will collapse, if it goeas as it is.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 翻訳;門田隆将(作家・ジャ... | トップ | 翻訳;日本の台湾漁船取り締... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

Translation」カテゴリの最新記事