和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

ブログ検索の結果が網羅的でない

2020-05-22 10:34:27 | 雑感

このブログでは検索窓に単語を入れれば該当単語がすべて検索できるのかと思っていたらどうやらそうでもないのかも知れません。

「タイミング」で検索すると23件ヒットしますが、2019年4月4日の"at the timing at which?"の記事(「タイミング」の記載あり)がヒットしません。

しかし括弧をつけて「タイミング」とすると記事内でも括弧付き「タイミング」の表記があるのでヒットするし、括弧なしでも するタイミングで で検索するとヒットする。

何故なんでしょう?

5月23日

creaseを検索するとincrease, decreaseはヒットするが、creaseがヒットしない。スペースを1つ置いて、_crease(アンダーバーは無し)とするとヒットする。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。