和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

お役立ちサイト

2013-01-21 14:15:18 | 表現

ブックマークに以下のサイトを追加しました。

特許英語例文集http://hiwat.sagafan.jp/

膨大な数の単語の実際のUS明細書での使用例が掲載されています。

Xenom's English Databasehttp://www1.odn.ne.jp/xenom/index.html

「独英 特許用語」で、特許でよく使われる機械表現が詳しく分かり易くまとめられています。

各サイト主様、勝手にリンクさせていただきました。いつも参考にしています。ありがとうございます。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

一次側に換算

2013-01-09 18:53:09 | 電気

トランスなどの等価回路で「一次側に換算したインダクタンス」という表現における「換算」、convertかと思いましたがどうもピンときません。

「円をドルに換算する」のとは微妙にニュアンスが違う気がして(一次側から「見れば」、のような・・・」)色々ネットで読むと、どうも"inductance referred to the primary (side)"が適切な予感・・・。

"RS and XS are in practice usually referred to the primary side by multiplying these impedances by the scaling factor (NP/NS)" (Wikipedia, "Transformer")

"referred-to-input noise" 入力換算ノイズ

多分大丈夫だろうとは思いますが、どうなんでしょうか?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。