和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

中空に形成

2017-10-21 14:57:17 | 英語特許散策

US20170106499(特表2017-512668)
"15. A water-abrasive suspension cutting facility according to claim 1, further comprising an abrasive agent reservoir with an exit and a movable closure element arranged in the exit, wherein the lock chamber is connected via the entry side shut-off element to the exit of the abrasive agent reservoir, wherein said closure element has a hollow configuration(中空に形成)that is open to an upper and to a lower end, wherein the closure element lower end closes the exit and with upper end extends beyond a maximal filling level for the abrasive agent."

US20170203163(特表2017-523894)
(Ab)
"The present invention relates to a ball-striking device (1), in particular a tennis, squash, or badminton racket, having a head frame (2), which comprises a striking surface, is of a hollow design(中空に形成), and is produced from plastic, in particular from a fiber-reinforced plastic, and a shaft formed thereon with grip, wherein the striking surface (12) is defined by at least one string (8)"

US20160272284(特表2016-538477)
"10. Support structure according to claim 1, characterized in that the support element (9) has a hollow design(中空に形成)for a buoyancy function."

US9744334(特表2015-532189)
"Preferably, the shaping part is configured to be hollow(中空に形成)in the longitudinal direction of the two hollow bodies. In this way, it is possible to make do with a particularly simple shaping part, which can furthermore be configured to be cylindrical in its longitudinal direction."

form to be hollow
having a hollow form/shape

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

耳鼻咽喉科

2017-10-21 12:00:00 | 表現

耳鼻咽喉科...耳oto...鼻rhino...咽喉pharyngo/laryngo...department of otorhinolaryngology ( /tˌrnˌlærənˈɡɒləi/ )

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。