今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

EU、レストランの卓上オリーブオイル禁止へ

2013-05-18 12:49:43 | Telegraph (UK)
ばーかばーかばーか。

…。

ばーかばーかばーかばーかばーか。

EU to ban olive oil jugs from restaurants
(EU、レストランの卓上オリーブオイル禁止へ)
By Bruno Waterfield, Brussels
Telegraph: 5:52PM BST 17 May 2013
The European Union is to ban olive oil jugs and dipping bowls from restaurant tables in a move described by one of Britain's top cooks as authoritarian and damaging to artisanal food makers.

EUがレストランのテーブルにオリーブオイル容器を置くことを禁止しようとしています。英国の一流料理人の一人はこれを独裁的かつ職人食品メーカーに有害な動きと評しました。


The small glass jugs filled with green or gold coloured extra virgin olive oil are familiar and traditional for restaurant goers across Europe but they will be banned from 1 January 2014 after a decision taken in an obscure Brussels committee earlier this week.

テーブルにオリーブオイルの入ったガラス容器が置かれているのは、ヨーロッパ全土のレストランではお馴染みかつ伝統的な光景ですが、欧州委員会の目立たない委員会が今週先に下した決断を受けて、これは2014年1月1日から禁止されることになりました。

From next year olive oil "presented at a restaurant table" must be in pre-packaged, factory bottles with a tamper-proof dispensing nozzle and labelling in line with EU industrial standards.

来年から、「レストランのテーブルに置かれた」オリーブオイルは、EUの工業基準に沿って異物混入不能なノズルとラベルが貼られた、工場から出荷された包装済みボトルに入っていなければならないことになります。

The use of classic, refillable glass jugs or glazed terracotta dipping bowls and the choice of a restaurateur to buy olive oil from a small artisan producer or family business will be outlawed.

昔ながらの詰め替え可能なガラス容器や、陶器のディッピング・ボールを利用したり、レストランが小規模生産者や家族経営の会社からオリーブオイルを購入することは違法になります。

Sam Clark, the food writer, chef and proprietor of the award winning Moro restaurant in London, told The Daily Telegraph that the ban would stop him serving his customers specially selected Spanish olive oil in dipping bowls with bread when they are seated at their table.

有名シェフのサム・クラーク氏は小紙に、この禁止措置によって、特別に選んだスペイン産オリーブオイルをディッピング・ボールに入れて顧客に提供出来なくなると語りました。

"This will affect us. It is about choice and freedom of choice. We buy our oil, which we have selected from a farm in Spain, to serve our customers," he said

「これは我々に影響する。重要なのは選択と選択の自由だ。我々はオリーブオイルを買っている。顧客用にスペインの農場で作られたものを選んでいる」

"Yet more packaging is not going to be eco-friendly and will limit choice to more mass produced products."

「更に包装することが環境に優しいわけではないし、大量生産に選択肢を限定することになる」

Mr Clark attacked the regulation as one that would kill off artisan producers and accelerate the demise in Europe of traditional ways of making and serving food, in favour of large industrial producers. "It is very upsetting. Haven't they already done enough damage to artisan products?," he said.

クラーク氏はこの規制を、大型の工業生産者を有利にして、職人的生産者を潰し、ヨーロッパの伝統的な食品の生産提供方法の崩壊を加速するものだ、と批判しました。
「非常に不愉快だ。まだ職人的製品にダメージを与え足りないのか?」

The European Commissions justification for the ban, under special Common Agriculture Policy regulations, is "hygiene" and to protect the "image of olive oil" with a measure that will benefit struggling industrial producers in Spain, Italy, Greece and Portugal.

欧州委員会は、共通農業政策の特別規制による禁止措置は、スペイン、イタリア、ギリシャ、ポルトガルで経営難にある工業生産者に恩恵を与える措置によって、「衛生的」になり、「オリーブオイルのイメージ」が守られる、と主張しています。

From the beginning of next year, Britain, which abstained during a vote of national food experts on the issues on Tuesday, must enforce the ban via local authority food inspections of restaurants.

英国は火曜日、各国の食品専門家がこの問題について行った投票を棄権しましたが、来年の1月1日以降は地方自治体によるレストランの査察によって、禁止措置を実施しなければなりません。

Officials defended the ban as a protection for consumers who would know that they were getting a safe, guaranteed product with proper labelling of its origin and with tamper-proof, hygienic dispensers.

当局者は、産地が記された適切なラベルが貼られ、異物混入防止ノズルのついた衛生的な容器によって、消費者は安全かつ保証された製品を食べていることがわかるので、この禁止措置は消費者保護だと擁護しました。

"This is to guarantee the quality and authenticity of the olive oil put at the disposal of consumers. The aim is to better inform and protect consumer. We also expect hygiene to be improved too," said an official.

「これは消費者が口にするオリーブオイルの品質と信頼性を保証するものだ。消費者への情報提供と保護の強化が目的だ。また、衛生状態も改善されると期待している」と某当局者は言いました。

The idea that restaurant customers, who want to eat olive oil with their bread or to dress their food, could not distinguish between a fake product and the real thing was dismissed as patronising by Mr Clark.

パンなどにオリーブオイルをつけたりかけたりしたいレストランの客は、偽物と本物を見分けられない、という考えをクラーク氏は横柄だと一蹴にしました。

"Customers aren't stupid - they would be the first to know if someone was being dishonest," he said.

「客は馬鹿ではない。不誠実を最初に見抜くのは客だ」と彼は言いました。

The decision, which will be automatically adopted by the commission in next few days, has dismayed many officials who are concerned that a ban crafted to help industry will damage the reputation of the EU at a time of growing hostility to Brussels bureaucrats.

数日以内に欧州委員会に自動的に採用される本決定は、産業支援のために作られた禁止措置は、欧州委員会の官僚達に対する反感が高まっている中で、EUの評判を傷付けるのではないかと懸念する多くの当局者を動揺させています。

"This is sort of thing that gets the EU a deservedly bad name. I shouldn't say so but I hope people disobey this ban," said an official.

「これはEUに当然の批判を受けさせる類のことだ。そんなことを言うべきではないが、皆がこの禁止措置に従わないことを願っている」と或る当局者は言いました。

"It will seem bonkers that olive oil jugs must go while vinegar bottles or refillable wine jugs can stay."

「オリーブオイル容器は撤去しろ、ビネガー容器や詰め替え可能なワイン容器は置いても良いなんて馬鹿げている」

Responding to the ban, Martin Callanan MEP, the leader of the European Conservative and Reformist group, asked: "Is it April 1st?".

禁止措置に対して、欧州保守改革派グループの代表、マーティン・キャラナン欧州議会議員は「エイプリルフールか?」と言いました。

"With the euro crisis, a collapse in confidence in the EU, and a faltering economy surely the commission has more important things to worry about than banning refillable olive oil bottles? They should be seeking to reduce unnecessary packaging," he said.

「ユーロ危機、EUへの信頼の崩壊、経済の瓦解を考えれば、欧州委員会は詰め替えオリーブオイル容器の禁止よりももっと心配すべき重要なことがあるはずじゃないのか?余計な包装を減らすことを目指すべきだ」と議員は言いました。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。