今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

サイバー専門家、キャメロンの盗聴プランに警告

2015-01-29 22:18:20 | Telegraph (UK)
Cyber experts warn on Cameron's eavesdropping plans
(サイバー専門家、キャメロンの盗聴プランに警告)
By Ambrose Evans-Pritchard, Davos
Telegraph: 12:34PM GMT 24 Jan 2015
Prime Minister's promise to allow security services to access encrypted mobile data "compromises protection for everybody on everything" says Microsoft chief

暗号化されたモバイルデータにアクセスすることをセキュリティーサービスに許可する、という英首相のお約束は「ありとあらゆることに関してありとあらゆる人を危険にさらす」とマイクロソフトのトップは言ってます。


The world's leading experts on cyber-security and counter-terrorism have dismissed David Cameron's plan to tap encrypted data as unworkable in isolation and possibly a dangerous over-reaction.

世界屈指のサイバーセキュリティやテロ対策の専門家が、デイヴィッド・キャメロン英首相の暗号化データ盗聴計画など単独では上手くいかないどころか、危険な過剰反応になるかもしれない、と却下しました。

The Prime Minister wants the British authorities to gain access to mobile devices through a "back-door" in order to fight terrorist threats in much the same way that they can already intercept emails or eavesdrop on telephone conversations.

同首相が求めているのは、英当局が既に認められているメール傍受や電話盗聴とほぼ同じ形で、テロ対策のために「裏口」から携帯端末にアクセス出来ることです。

"Encryption is of fundamental importance. The path to Hell starts at the back-door. It compromises protection for everybody on everything," said Brad Smith, Microsoft's executive vice-president.

「暗号化は基本的に重要なこと。地獄への一本道は裏口から始まる。これでありとあらゆることに関してありとあらゆる人間を危機にさらすことになる」とマイクロソフトのエグゼクティブ・バイス・プレジデント、ブラッド・スミス氏は言いました。

President Toomas Hendrik Ilves of Estonia, a cyber-expert whose country was subjected to a crippling attack for 24 hours in 2007, said Mr Cameron's plan is pointless unless it is part of a co-ordinated global push by all the main powers.

2007年に24時間に亘って壊滅的なサイバー攻撃を受けたエストニアのサイバー・エキスパートな大統領、トーマス・ヘンドリク・イルヴェス大統領は、キャメロン首相のプランは全ての主要国による国際的な協調行動の一環でない限り無意味だと言いました。

"It is not going to make any difference if Britain does it alone," he told the Telegraph.

「英国だけでやったって何にもならないから」と小紙に言いました。

President Barack Obama - already stung by the political storm over NSA spying - has so far taken a gentler approach, trying to work with manufacturers and software companies to access encrypted data without breaching privacy or civil liberties.

NSAの盗聴活動を巡って既に政治危機に見舞われたバラク・オバマ米大統領は、これまでのところより穏健なアプローチを採って、プライバシーや市民の自由を侵害することなく暗号化データにアクセスすべく、メーカーやソフトウェアの会社との協働を試みています。

He said US citizens must be sure that police and spy agencies are fighting a genuine threat and "are not going around fishing into whatever text you might be sending on your smart phone."

大統領曰く、米国市民は警察や諜報機関が本物の脅威と戦っていて、「スマホから送ったかもしれないテキストを探し回ることはしない」と確信していなければならないとのこと。

Mr Ilves said the world is vulnerable to paralysing attacks at any moment.

イルヴェス大統領は、世界はいつ襲ってくるかもしれない麻痺するような攻撃に対して無防備だと言いました。

"You can wreak havoc in all kinds of ways. Two years ago in Los Angeles the traffic system went on strike and all the lights went red: it was chaos. Imagine what would happen on the next level if they turned the lights green?" he told the World Economic Forum in Davos.

「ありとあらゆる形で問題を起こす可能性がある。2年前、ロサンゼルスで交通管制システムがおかしくなって信号が全部赤になったけど、あれはカオスだったね。あれを青にしたらどうなったか想像出来る?」と大統領はダボス会議で言いました。

He said it is unforgivable for critical infrastructure plants to rely on outdated software systems that are "full of holes" and easily hacked. Much the same applies to ordinary users of the internet. "If you've still got Windows XP, you're in trouble. It's like Swiss cheese," he said.

更に、重大インフラが「穴だらけ」で簡単にハッキングされるような時代遅れのソフトウェアシステムに依存しているなど許し難いことだと述べました。
インターネットの一般ユーザーにもほぼ同じことが当てはまります。
「相変わらずXP使ってるならマズイよ。スイスチーズみたいなものだ」そうです。

Mr Ilves said "basic hygene" can avert much of the trouble from low-level hacking. "Don't create a file entitled passwords, that is pretty dumb,"

「基本的な予防」で低レベルなハッキングの殆どを防げる、と大統領は言います。
「パスワードなんて名前のファイルを作っちゃダメ。かなり頭悪いからね」

"The main threat that is really scaring me is attacks on critical infrastructure," says Eugene Kaspersky, head of Russia's Kaspersky lab and a legendary figure in the field.

「僕が本当に怖い主な脅威は重要インフラへの攻撃だ」とロシアのカスペルスキー研究所の所長でこの分野では伝説的存在のユージン・カスペルスキー氏は言います。

He said the first line of targets are electricity plants, or worse yet, nuclear plants. "If you don't have power, nothing works," he said.

一番の標的は発電所、またはもっと悪いことに、原発だそうでうs。
「電気が無けりゃ何も動かない」

The next line is telecommunication hubs, then the banking and financial system. The world has the means to fight back, and can prevail, but he warned that organized crime groups are becoming extremely sophisticated and are able to crack almost any commercial defences.

次の標的は電気通信のハブで、これに銀行金融システムが続きます。
世界には対抗手段があり、圧倒することも可能ですが、同氏は組織犯罪グループは益々洗練されており、ほぼあらゆる商業的ディフェンスをクラックすることが出来ると警告しました。

Even the big global banks that invest in cutting-edge technology are still broken into.

最先端技術に投資する大手の国際銀行ですら今もハッキングされています。

"The game has changed. Fifteen years ago, cyber-criminals were working alone, targeting individuals. Now cyber-crime has come to a level where they are very professional. They develop extremely complicated, highly professional attacks."

「ゲームが変わったんだ。15年前はサイバー犯罪は単独犯で、標的も個人だった。今ではかなり専門家というレベルになった。極めて複雑で高度に専門的な攻撃を創り出している」

"Unfortunately, my business is doing very well," he said, referring to his own cyber-protection services, now sought by CEOs from the Fortune 500 companies. He said the hackers had graduated from "bicycle" methods to "space shuttle" precision.

「残念ながら、私の事業はよくかなり上手くいっている」として、今ではフォーチュン500の企業のCEO達に求められる自身のサイバープロテクションサービスに言及しました。
また、ハッカーは「自転車」式から「スペースシャトル」の正確さへと卒業したと言います。

A typical low-level method is to target companies with a blizzard of spam that brings their business to halt. The goal is to extort protection money in a mafia-style operation.

典型的な低レベル・ハッキングは、ビジネスを停止させるほどの企業に対するスパム攻撃です。
目的はマフィア式にみかじめ料を巻き上げることです。

Mr Kaspersky said the recent attack on Sony was different, however. The company left its flank open. "It was not a very sophisticated attack. The enterprise was protected, but it was not protected in the right way," said.

しかしカスペルスキー氏は、最近のソニーへの攻撃は違うと言いました。
同社は脇ががら空きだったのです。
「大して賢い攻撃じゃなかった。同社は護られていたが、正しいやり方で護られてはいなかった」そうです。

Jean-Paul Laborde, head of the UN's counter-terrorism directorate, said the alarming new development is the unholy alliance between terrorist cells and organized crime. "This was not the case before, but is now very clear," he said.

国連テロ対策委員会のジャン・ポール・ラボルド委員長は、警戒すべき新たな展開はテロリスト・セルと組織犯罪が手を組んだことだと言います。
「こんなことは以前はなかったが、今では非常に不透明だ」

"We need a whole new mechanism at the level of the UN Security Council to brings these groups to justice and end their impunity," he said.

「国連安保理のレベルに、これらのグループを裁き、処分するための新しい仕組みが必要だ」






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。