今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

ロンドン市長、10億ポンドの中国ビジネス地区構想を発表

2013-05-30 09:37:34 | Telegraph (UK)
一か所に集めようと言う陰謀ニダアルとか(笑)。

Boris Johnson unveils plan for £1bn Chinese business district
(ロンドン市長、10億ポンドの中国ビジネス地区構想を発表)
By Andrew Trotman
Telegraph: 6:47PM BST 29 May 2013
Boris Johnson, the Mayor of London, has unveiled a £1bn project to turn the capital's docklands into a Chinese business district, creating 20,000 jobs and strengthening UK ties with one of the world's largest economies.

ボリス・ジョンソン市長が、ドックランドを中国ビジネス地区に変え、2万人の雇用を生み出し英国の世界屈指の経済大国との関係を強化する、10億ポンドのプロジェクトを発表しました。


The 35-acre site at Royal Albert Docks will be transformed by ABP China Holding Group into a "gateway" for Asian businesses "seeking to establish headquarters in Europe", Greater London Authority (GLA) said on Wednesday.

ロイヤル・アルバート・ドックの一部(35エーカー)は、ABPチャイナ・ホールディング・グループによって、「ヨーロッパに本社を置きたい」アジア企業のための「ゲートウェイ」に変わる、と大ロンドン庁が水曜日に発表しました。

GLA estimates that the new project will be worth £6bn to the UK, generating £23m in business rates every year. This will be paid by "financial, hi-tech and knowledge-driven" companies, including some of China's leading banks.

GLAは、この新プロジェクトは英国にとって60億ポンドの財産となり、毎年2,300万ポンドの事業報酬を生み出すと試算しています。
この報酬は、幾つかの中国の主要銀行など「金融、ハイテク、知識主導型」企業から支払われます。

The first businesses are expected to move onto the site in 2017.

移転が始まるのは2017年だと予想されています。

"Creating a third financial district in the capital, this development will act as a beacon for Eastern investors looking west, bringing with it tens of thousands of jobs and billions of pounds of investment for the UK economy," said Mr Johnson.

「首都に3つ目の金融地区を作り、この開発は西方に目を向ける東方の投資家のための灯台になり、英国経済に数万人分の雇用と数十億ポンドの投資をもたらすだろう」とジョンソン市長は言いました。

This will be ABP's first development in Europe but it has undertaken big projects in Beijing (15m square feet) and Shenyang (75m sq ft).

これはABPにとってヨーロッパでの初の開発となりますが、北京と深圳では幾つも大規模開発を行っています。

ABP chairman Xu Weiping believes the development will be "hugely significant for both the Chinese and UK economies. My vision is to develop a world class international business district," he said.

Xu Weiping会長は、この開発は「中英両国の経済にとって極めて重要になる。私のビジョンは世界的な国際ビジネス地区を開発することだ」と言いました。

The deal comes at a key time for the UK, as David Cameron attempts to heal a rift with China after the Prime Minister met the Dalai Lama last year.

この取引は、デイヴィッド・キャメロン英首相が昨年のダライ・ラマ会談の後に中国との関係改善を試みる、英国にとって重大な時に発表されました。

In an interview with Time magazine last week, Mr Cameron said he wants the UK to be "the destination for Chinese investment".

キャメロン首相は先週、タイム誌とのインタビューの中で、英国が「中国の投資先」になることを望むと発言しました。

"I'm proud [that Chinese companies own UK assets]. I think it's absolutely great. We want to be the destination for Chinese investment, tell the other Chinese investors, ‘Come to London, spend your money'," he added.

「私は(中国企業が英国に資産を保有していることを)誇りに思う。全く素晴らしいと思う。中国の投資先になりたい、と他の中国人投資家に『ロンドンに来て金を使ってくれ』と言いたい」

The Royal Albert Dock will link up with the Crossrail scheme when a new station opens at the site in 2018.

ロイヤル・アルバート・ドックは、2018年に敷地内に新しい駅を開設し、クロスレールで結ばれる予定です。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。