BP sees 'massive' shock for North Sea as oil glut deepens
(BP:石油余り悪化で北海油田に「超大」ショック)
By Ambrose Evans-Pritchard, in Houston, Texas
Telegraph: 10:54PM BST 21 Apr 2015
(BP:石油余り悪化で北海油田に「超大」ショック)
By Ambrose Evans-Pritchard, in Houston, Texas
Telegraph: 10:54PM BST 21 Apr 2015
The world's over-supply of oil is like the deep slump in 1986. BP fears it may get worse as Iran's supply hits market and US shale hold firm
世界的な石油余りはまるで1986年の大スランプみたいです。イラン産が売り出されて米シェールも本格化したらもっと酷いことになるかも…とBPが心配してます。
The North Sea oil industry faces a drastic squeeze as the world's crude glut worsens, BP has warned.
世界的な石油余りが悪化して、北海油田が思いっ切り締め上げられております、とBPがワーニングしました。
"We're going to see massive restructuring," Bob Dudley, chief executive, said. "The North Sea is a very high cost basin and it is going to be a painful adjustment."
CEOのボブ・ダドリー氏はこう言ってます。
「超大リストラになるかも」
「北海油田は高コストだし。いたーい調整になるよ」
Mr Dudley told the IHS CERAweek forum in Houston, Texas, that the latest tax cuts in the Budget will help margins but do not go far enough to avert a bloodbath for smaller drillers and exploration companies.
同氏はテキサス州ヒューストンで開かれたHIS CERAweekフォーラムで、直近の減税で利益率はマシになるけど、中小規模の採掘業者とか試掘業者なんかが血の海を見なくて済むってほどでもないよね、と言いました。
The warning follows a study by the International Monetary Fund showing that the UK's oil and gas industry has the highest cost structure of any major region in the world - if taxes are included - and is the most vulnerable to a prolonged downturn.
このワーニングは、英国の石油ガス産業は(税金を入れると)世界の主要地域の中で一番高コスト体質で、不況が長引けば一番ヤバいと示すIMFの調査結果を受けて出されました。
Mr Dudley said there is little chance of a revival in crude prices for a long time given the "remarkable resilience" of US shale producers, who have defied predictions of collapse and continue to drill record volumes.
ダドリーCEO曰く、崩壊予言に逆らって記録的な量を採掘し続けている米シェール採掘業者とかの「驚きの体力」を考えたら、原油価格がまた値上がりする確率は長期的に殆どゼロとか。
The US rig count has plummeted from more than 1,600 in November to 734 this week, yet this has not led a cut in output due to rising efficiency and a shift in drilling tactics.
米国のリグは昨年11月は1,600を超えていましたが、今週は734まで落ち込んでいます。
が、効率が良くなっている上に掘削方法もシフトしてますから、これでも生産量の削減には至っていません。
"It'll level off, but for now we've quite a bit of surplus oil. There could be unintended consequences for the world in terms of stress," Mr Dudley said, alluding to a possible wave of bankruptcies.
「安定するだろうけど、今のところは余りまくってるし。ストレスって意味で、世界に想定外の影響があるんじゃないかな」と破綻連発の可能性をほのめかしました。
He added that a nuclear deal with Iran and the lifting of sanctions on the country could lead to a fresh surge of supply, perhaps more quickly than expected. "It will not take too long to have another 500,000 [barrels a day], and I don't see Russian production coming off," he said.
更に、イランとの核開発合意と制裁解除でイラン産の石油が怒涛の如く市場に雪崩れ込むんじゃないの、多分思われてるよりも早く入って来るよ、と仰いました。
「追加で50万BPDとか直ぐでしょ。ロシアの生産が止まるとも思えないし」とのこと。
He compared the current dynamics in the global oil market to the glut in 1986, which took several years to clear. While big projects in the North Sea are still viable at today's prices near $60, the area risks relentless decline.
彼は今の国際石油市場の動きを、クリアするのに数年かかった1986年の石油余りと比べました。
北海油田の大規模開発は60ドル近い現行価格でも未だ実現可能ですが、どんどん衰退するリスクはあります。
Meanwhile, Mr Dudley also revealed that the Deepwater Horizon spill in the Gulf of Mexico five years ago had cost BP a total of $44bn (£29.5bn) so far in clean-up costs, legal settlements and provisions. "I don't think any company has done more, so quickly, after an industrial accident," he said.
一方、5年前に発生したメキシコ湾のディープウォーター・ホライズン事故で清掃、裁判、設備にかかった費用は総額440億ドル、とダドリーCEOは明かしました。
「どんな会社だって事故の後にこれ以上、これほど素早く対応するのはムリだと思うよ」
Rivals are eyeing BP as a potential takeover target, calculating that the company may be too weak to defend itself as the energy sector faces a wave of mergers. But Mr Dudley said the group bolstered its defences before the oil price plummeted.
エネルギー・セクターではM&Aが連発しそうですが、BPは自衛出来ないほど弱ってるかもしれないよねと計算して、競合はBPを乗っ取りターゲットだとみなしています。
でもCEOは、BPは石油安が来る前に防衛策を固めたんだと仰いました。
"We have been able to divest $40bn of assets. This has reduced risk and left us in a better position to weather the storm facing our industry. We are making some very tough decisions," he said.
「400億ドルの資産を処分したんだけどね。これでリスクも減ったし、うちの業界が直面する嵐もしのぎ易くなったし。相当キビシー決断を下してるんだよ、僕らは」とのこと。
The company is seeking buyers for $2bn of US pipelines and storage terminals, according to Bloomberg.
ブルームバーグによると、米国のパイプラインと貯蔵ターミナル(20億ドル也)の買い手を探してるんだそうです。