今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

ユーロ圏M3マネーサプライ激減で、2014年デフレ警報発令

2013-12-08 15:01:43 | Telegraph (UK)
Eurozone M3 money plunge flashes deflation alert for 2014
(ユーロ圏M3マネーサプライ激減で、2014年デフレ警報発令)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 5:35PM GMT 28 Nov 2013
Eurozone in danger of Japanese-style deflation that will cripple Club Med nations as money supply drops to record low levels

ユーロ圏が日本式デフレの危機にはまっています。マネーサプライが史上最低水準まで落ち込む中でデフレになれば、地中海クラブはお陀仏でしょう。


Eurozone money supply growth plummeted in October and loans to firms contracted at a record rate, heightening the risk of a stalled recovery and Japanese-style deflation next year.

10月はユーロ圏のマネーサプライの伸び率が急落した上に、法人に対する与信が史上最速で減少し、景気回復ストップと日本式デフレが来年到来する危険性を高めました。

The European Central Bank said M3 money growth fell to 1.4pc from a year earlier, lower than expected and far below the bank's own 4.5pc target deemed necessary to keep the economy on an even keel.

ECBによれば、M3マネーサプライの伸びは前年比-1.4%と予想を下回った上に、ECB自らが、経済を維持するために必要な水準と定めた4.5%を大きく下回りました。

Monetarists watch the M3 data - covering cash and a broad range of bank accounts - as an early warning signal for the economy a year or so in advance. "This a large dark cloud hanging over the eurozone in 2014; it means the public debt ratios in Southern Europe are at greater risk of exploding," said Tim Congdon from International Monetary Research.

マネタリストはM3(現金と広範な銀行預金)のデータを、一年程度先の経済の先行指標としてウォッチングしています。
「2014年のユーロ圏には真っ黒な雲がかかっているが、これは南部欧州の政府債務比率が爆発するリスクが高くなってるってこった」とIMRのティム・コングドン氏は言います。



Loans to non-financial companies shrank at an accelerating pace of 3.7pc, but with drastic differences between North and South. Yacine Rouimi from Societe Generale said total credit plunged by 5.7pc in Italy, 6.6pc in Portugal, and by an "alarming" 19.3pc in Spain.

非金融業への与信は3.7%という加速度的ペースで縮小中ですが、物凄い南北格差を伴っています。
ソシエテ・ジェネラルのYacine Rouimi氏曰く、与信残高はイタリアで-5.7%、ポルトガルで-6.6%、そしてスペインでは「まじやばい」-19.3%で激減とのこと。



Jacques Cailloux from Nomura said the ECB's actions have yet to restore a functioning interbank market in Europe, and it remains unclear whether the nascent recovery will be enough to lift the region out of "dangerously low inflation". Nomura said eurzone risks being trapped in "secular stagnation" until the middle of the decade.

野村証券のジャック・カイユ氏は、ECBの対策はまだヨーロッパの銀行間取引機能を回復していない、この始まったばかりの回復が「危険なほどの低インフレ率」からユーロ圏を救い出すに足りるかどうかは相変わらずわからない、と言います。
野村証券によれば、ユーロ圏は2015年頃まで「長期的不況」にはまったままになる危険性があるそうです。

The dire credit data may force the ECB to take bolder measures. The Süddeutsche Zeitung said the bank is exploring a variant of the Bank of England's funding for lending, offering credit lines to banks provided loans are passed on to credit-starved firms.

このような危機的信用データで、ECBはもっと勇気ある対策を強いられるかもしれません。
南ドイツ新聞が伝えたところによれば、同行は、資金が信用不足に苦しむ企業に回されることを条件に、銀行に信用枠を提供する、イングランド銀行の貸出向け資金供給みたいなものを検討しているとか。

"The ECB needs to cut rates to zero and launch quantitative easing (QE) to head off deflation, but they are not there yet," said Lars Christensen from Danske Bank. "The debt problem in Italy will be much worse if they let nominal GDP fall, leading to yet more austerity."

「ECBはデフレ回避のためにゼロ金利、QE開始をしなくちゃいけないのに未だやってない」とダンスク・バンクのラーシュ・クリステンセン氏。
「イタリアの債務問題は名目GDPの減少を放置プレーすればもっともっと酷いことになって、追加緊縮をやることになる」



The ECB's governing council appears deeply divided. While doves have opened the door to QE and a negative deposit rate to force down the euro, a German-led bloc of hawks remains adamantly opposed to such steps. The two German members opposed the bank's quarter point rate cut last week.

ECBの専務理事会はざっくり分裂中の模様。
ハト派はユーロ安強硬策で、QE実施とマイナス金利を検討しているものの、ドイツ率いるタカ派は相も変わらず断固反対中です。
2人のドイツ人メンバーは先週の0.25%利下げすら反対しました。

Mr Congdon said regulators have made matters worse in Europe by forcing banks to raise capital buffers too fast. "This is causing them to dump assets and destroy money. The regulators think they are curing the patient but they are killing it instead," he said.

コングドン氏曰く、規制当局が銀行に無理やり自己資本比率を上げさせてヨーロッパの事態を悪化させたそうです。
「これで資産の価値が落ち込み、マネーも破壊されたんだ。規制当局は患者を治療しているつもりだろうが、実は殺してるんだ」とか。

A report by PricewaterhouseCoopers said European banks face capital shortfall of €280bn in 2014 to meet Basel III rules and the ECB's asset quality review, with €180bn of this coming as fresh capital. "European banks are facing another turbulent couple of years," it said.

PWCのレポート曰く、欧州の銀行が2014年にバーゼルIIIとECBのアセット・クオリティ・レビューに合格するためには、銀行はあと2,800億ユーロ資本が足りない上に、その内の1,800億ユーロは新規に調達しなければならないとのこと。
「ヨーロッパの銀行はまだあと2年ほど大変だろうね」だそうです。

There was broad consensus among monetary experts at an Institute of Economic Affairs forum this week that "pro-cyclical" regulation is a key reason why recovery has been so weak.

今週開かれたIEAフォーラムでは、「プロサイクリカルな」規制こそ景気回復がこれほどヨレヨレな主要因だ、と多くのマネタリーの専門家が考えていました。

Lord Skidelsky, the biographer of John Maynard Keynes, said that even Keynes would have viewed the current clamp-down on banks as folly. He cited a letter written by Keynes to President Franklin Roosevelt in 1933 warning that US policies intended to achieve "recovery and reform" at the same time were in conflict. Keynes said recovery must come first.

ジョン・メイナード・ケインズの伝記を書いたロード・スキデルスキーは、ケインズですら今の銀行取締りはアホだと思っただろうと言います。
彼はケインズが1933年にルーズベルト大統領に宛てて記した、「景気回復と改革」を同時に達成しようとする米国の政策は矛盾していると警告する書簡を引用しました。
ケインズ曰く、先ずは景気回復だそうです。

The ECB's own policies appear to be in contradiction. Its latest Financial Stability Review warned that bond tapering by the US Federal Reserve could lead to an interest rate shock, with a sharp rise in bond yields. Yet it has been slow to mitigate the dangers with pre-emptive stimulus.

ECB独自の政策が矛盾しているようです。
最新の金融安定レビューは、FRBのQE縮小で金利ショックが起こるかもしれない、一緒に債券金利の急騰が起こるかもしれない、と警告しました。
それでも、先制的な刺激策を実施して危機を最小化するのにはモタモタしているのです。

Mario Draghi, the ECB's president, told an audience in Berlin last week that bank needs a "safety margin against deflationary risks" after eurozone inflation fell to 0.7pc.

マリオ・ドラギECB総裁は先週ベルリンで行ったスピーチの中で、ユーロ圏のインフレ率が0.7%まで落ち込んだことを受けて、ECBは「デフレ・リスクに対して安全マージン」を要していると発言しました。

He warned that low inflation makes it harder for crisis states in Southern Europe to control their debt trajectories while at the same time carrying out internal devaluations within EMU to regain competitiveness, though he denied that the two goals are inherently contradictory.

また、低インフレ率は南部欧州の重債務国が、競争力回復のためにユーロ圏内で内的減価を実施しながら、債務軌道をコントロールするのを一層難しくすると言いましたが、二つのゴールが根本的に矛盾しているとは言いませんでした。

"If average inflation is allowed to drift too low, adjustment runs into major head winds as demand suffers and real debt burdens rise," he said.

「平均インフレ率の過剰な落ち込みを放置すれば、需要が落ち込み債務の実質負担が増大するので、調整は大きな壁にぶち当たる」とか。

Mr Draghi has to walk through a political minefield. The German constitutional court has not yet ruled on the legality of his back-stop plan for Italian and Spanish debt (OMT), making it very risky for him to push his case too hard. While Germany does not have a legal veto on ECB decisions, it has a de facto political veto.

ドラギ総裁は政治的地雷原を歩き抜かなければなりません。
ドイツの憲法裁判所はOMTプランの合法性についての判決を未だ下しておらず、総裁が余り強く主張し過ぎることのリスクを極めて高くしています。
ドイツはECBの決断に法的拒否権発動は出来ませんが、事実上の政治的拒否権発動は出来ます。

Veteran EU watchers say the sacred contract of monetary union is that Germany will never be overruled on crucial matters. Mr Draghi has to work in tandem with Germany's ECB board member Jörg Asmussen. The bank is in reality a twin-headed institution.

年季の入ったEUウォッチャーに言わせれば、通貨同盟の神聖なる契約には、ドイツは永遠に重大事項について却下されないと記されているそうで。
ドラギ総裁はECBのドイツ人理事、ヨルグ・アムッセンと協力して働かねばなりません。
ECBは、実際には、双頭の制度なのです。








最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。