今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

ブレギジット反乱拡大でフランスがヨーロッパ回避

2016-07-02 12:45:23 | Telegraph (UK)
France shuns Europe as Brexit revolt spreads
(ブレギジット反乱拡大でフランスがヨーロッパ回避)
Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 7 JUNE 2016 • 8:50PM
France has turned even more viscerally eurosceptic than Britain over recent months, profoundly altering the political geography of Europe and making it impossible to judge how Paris might respond to Brexit.

この数ヶ月間で、フランスは英国よりも更に腹の底からアンチEUになり、ヨーロッパの政治地理学を大きく変えて、仏政府のブレギジットへの反応を判断不可能にしました。

An intractable economic crisis has been eating away at the legitimacy of the French governing elites for much of this decade. This has now combined with a collapse in the credibility of the government, and mounting anger over immigration.

過去十年間の内の殆どに亘って、厄介な経済危機はフランスを統治するエリートの正当性を削ってきました。
これが今度は、政府の信頼性の崩壊や移民を巡って高まる怒りと合体しました。

A pan-European survey by the Pew Research Center released today found that 61pc of French voters have an "unfavourable" view, compared to 48pc in the UK.

今日公表されたピュー財団が行った全欧世論調査からは、「否定的」見解を持つ有権者の割合が、英国では48%だったのに対し、フランスでは61%に上ったことがわかります。

A clear majority is opposed to "ever closer union" and wants powers returned to the French parliament, a finding that sits badly with the insistence by President Francois Hollande that "more Europe" is the answer to the EU's woes.

明らかに過半数が「これまで以上の統合」に反対であり、フランス議会に権限を戻してほしいと思っているそうで、「もっとヨーロッパ」がEUの苦境に対する答えだとするフランソワ・オランド仏大統領の強い主張と噛み合わない結果となりました。

"It is a protest against the elites," said Professor Brigitte Granville, a French economist at Queen Mary University of London. "There are 5000 people in charge of everything in France. They are all linked by school and marriage, and they are tight."

「エリートへの抗議よ」とロンドン大学クイーン・メアリー校のフランス人エコノミスト、ブリジット・グランヴィル教授は言います。
「フランスでは何もかもを取り仕切る人間が5,000人もいるの。彼らは皆、学校や婚姻でつながっていて、結束してるわ」

Prof Granville said the mechanisms of monetary union have upset the Franco-German strategic marriage, wounding the French psyche. "The EU was sold to the French people as a 'partnership' of equals with Germany. But it has been very clear since 2010 that this is not the case. Everybody could see that Germany decided everything in Greece," she said.

グランヴィル教授によると、金融同盟の仕組みが仏独の戦略的繋がりを揺るがせて、フレンチ魂に傷をつけたのだとか。
「EUはドイツとの対等な『パートナーシップ』としてフランス人に売り込まれたのね。でも、そうじゃないってことは、2010年から物凄くはっきりしてるじゃない。ギリシャでのことも何もかもドイツが決めちゃったって、皆わかるわよ」

The death of the Monnet dream in the EU's anchor state poses an existential threat to the European project and is running in parallel to what is happening in Britain.

EUのコア国におけるモネ・ドリームの死は、ヨーロピアン・プロジェクト存亡の危機をもたらして、英国での事態と並行して進んでいます。



The Front National's Marine Le Pen is leading the polls for the presidential elections in 2017 with vows to restore the French franc and smash the EU edifice. While it has long been assumed that she could never win an outright majority, nobody is quite so sure after the anti-incumbent upset in Austria last month.

国民戦線のマリー・ル=ペン党首はフランス・フラン復活とEU破壊を誓って、2017年の大統領選の支持率でトップを走っています。
彼女が圧倒的過半数を獲得することは絶対にあり得ない、と長らく思われてきましたが、先月オーストリアで起こったアンチ現政権騒動の後は、誰もそこまで自信を持てなくなりました。

"The Front National is making hay from the Brexit debate," said Giles Merritt, head of the Friends of Europe think tank in Brussels.

「国民戦線はブレギジット議論を利用している」とブリュッセルにあるシンクタンク、フレンズ・オブ・ヨーロッパのジャイルズ・メリット代表。

"The EU policy elites are in panic. If the British vote to leave the shock will be so ghastly that they will finally wake up and realize that they can no longer ignore demands for democratic reform," he said.

「EUの政策エリートはパニくってるよ。英国人の離脱票決は余りにも物凄過ぎて、連中も遂に目が覚めて、もう民主的改革への要求をスルー出来ないって気付くだろうね」

"They may have to dissolve the EU as it is and try to reinvent it, both in order to bring the Brits back and because they fear that the whole political order will be swept away unless they do," he said.

「今のEUを解散して改めて作らなくちゃいけなくなるかもな。英国に戻ってもらうためと、そうしない限り政治秩序が全部吹っ飛ぶかもしれないという不安のせいで」



Mr Merritt said it is an error to suppose that the EU would carry on as a monolithic bloc able to dictate terms after a Brexit vote. "The British would have pricked the bubble. The Germans are deeply alarmed at how suddenly the mood is shifting everywhere," he said.

同代表曰く、EUがブレギジット後も条件を命令出来るような一枚板のブロックとして継続する、などという考えは間違いだそうです。
「英国がバブルを弾くんだな。どのくらい突発的にそこら中でムード転換が起こるか、ドイツは酷く警戒してる」

The Pew survey shows that dissatisfaction with the EU has risen to 49pc in Spain and 48pc in Germany, two countries normally seen as pro-European. This is roughly the same as in Britain, though different in character and less intense.

ピュー研究所のレポートからは、EUへの不満がEU統合推進派だと普通は考えられている2ヶ国、スペインで49%、ドイツで48%まで上昇したことがわかります。
これはほぼ英国と同じレベルですが、性質が異なる上に、激しさもそこまでではありません。

France has always had a eurosceptic core and rejected the European constitution in 2005 by a large margin, but this mood is increasingly tied to the rise of the Front National.

フランスは常にアンチEUのコア国であり、2005年には欧州憲法を大差をつけて却下しましたが、このムードは国民戦線の台頭と益々結び付きを強めています。

Mrs Le Pen won 55pc of those classed as "workers" in the latest local elections, eating away at the Left flank of the ruling Socialists with a tooth-and-claw defence of the French welfare state and a declaration of war against globalisation. Her industrial strategy has strong echoes of Mussolini.

ル=ペン党首は直近の地方選で、フランスの社会保障を死守しグローバル化に宣戦布告して、「労働者」層から55%の得票率を獲得し、与党社会党の左翼を削りました。
彼女の産業戦略はムッソリーニのそれを彷彿とさせます。

"Le Pen has attracted all the people who feel left out, the discontented from both Left and Right, and it is spreading to the middle class," said Prof Granville.

「ル=ペン党首は取り残されたと感じている人々を全て、左派と右派の両方の不満分子を引き付けたけど、これは中流層に広がりつつあるわね」とグランヴィル教授。

"We are in a very dangerous phase. The French elites are extremely scared of what could happen in France if there is a Brexit," she said.

「非常に危険なフェーズね。フランスのエリートはブレギジットになったらフランスで起こりそうなことを酷く怖がっている」そうです。

The revolt comes comes as Paris battles a wave of protest against labour reform, a push that has come close to rupturing the Socialist Party. The measures were rammed through by decree to avoid a vote.

この反乱が起こる中、フランス政府は労働改革に反対する抗議の嵐がと闘っています。
社会党を潰す寸前に至る動きです。
この法案は投票を避けるために大統領命令によって強行採決されました。

Scenes of guerrilla warfare with police on French streets have been a public relations disaster on the eve of the Euro 2016 soccer championship. The industrial clashes have mostly subsided but all-night talks to resolve the rail strike failed to break the deadlock. Rail workers are demanding a maximum 32-hour week.

フランスの市街での警察とのゲリラ戦で、ユーロ2016前夜に評判はガタ落ちになりました。
産業界の衝突はほぼ落ち着いたものの、鉄道ストライキを解決しようとする夜を徹した協議は膠着状態になりました。
鉄道関係者は一週間の最大労働時間を32時間にせよと要求しています。

Eric Dor from the IESEG School of Management in Lille says powerful vested interests have made France almost unreformable. "There is no fundamental consensus on what needs to be done. It is clash between two conceptions of society and that is why it has turned so violent," he said.

リールにあるIESEGスクール・オブ・マネジメントのエリック・ドール教授は、強力な既得権益がフランスをほぼ改革不能にしてしまったと言います。
「何をすべきかについて根本的なコンセンサスがないんだよ。これは社会における2つのコンセプトの衝突であって、だからこそ暴力的になった」のだとか。

Mr Dor said the labour reforms have been watered down and are a far cry from the Hartz IV laws in Germany in 2004, which made it easier to fire workers and screw down wages. The key bone of contention is a plan for company-level wage bargaining, now standard practice in vibrant economies.

ドール教授によると、労働改革は骨抜きにされており、2004年にドイツで実施され、労働者を解雇し賃金を押し下げるのを容易にした、ハルツIV労働法改革には程遠いそうです。
主要な争点は、今では活力ある経済においては当たり前の、企業レベルでの賃金交渉計画です。

Prof Granville said the French establishment has never come to terms with the meaning of monetary union. "Either we stay in the euro or we don't. If we want to stay – and the euro is a religion for these people - we have to reduce labour costs, but they won't do it. We still have tax laws that predate the French Revolution," she said.

グランヴィル教授曰く、フランスのエスタブリッシュメントは通貨同盟の意味を一度も受け容れていないのだとか。
「ユーロに残留するか離脱するかよ。残留したいなら…それに、ユーロはこの連中にとっては宗教だし…労働コストを減らさなくちゃいけないけど、それはやらないでしょ。それでもフランス革命以前に遡る税法もあるし」

France's social model is funded by punitively high taxes on labour. The unintended effect is to create a destructive 'tax wedge' that makes it too costly to hire new workers. It protects incumbents but penalizes outsiders, leading to a blighted banlieu culture of mass youth unemployment.

フランスの社会モデルの財源は、労働に対する懲罰的に高い税金です。
それは意図せずして、新規雇用を不可能なほど高価にするという、破壊的「税の楔」を作り出しています。
在職中の人を守ることはあっても、それ以外の人にペナルティを科して、大量の若年失業者という荒廃郊外文化をもたらしています。

There are 360 separate taxes, with 470 tax loopholes. The labour code has tripled to 3,000 pages since 1985. The unions command only 7pc membership but have a legal lockhold on companies with over 50 employees. "It is an inferno that sadly lacks the poetry of Dante," said Prof Granville.

税は360項目ありますが、470項目の抜け道があります。
労基法は1985年以来3倍の3,000ページに膨れ上がりました。
労組の加盟率は僅か7%ですが、従業員50人を超える企業に対して法的な力を持っています。

Failure to reform has come together in a toxic cocktail with the destructive effects of monetary union. The damage has been less dramatic than in Greece, Portugal, Spain, and Italy, but the insidious effects are powerful.

改革の失敗は有害な混合物の中で通貨同盟の破壊的効果と一緒になりました。
そのダメージはギリシャ、ポルトガル、スペイン、イタリアほど劇的ではありませんが、それでもたちの悪い影響は強力です。

France's has lost 20pc in unit labour cost competitiveness against Germany but is stuck in the same exchange regime. The result is a hollowing out of French manufacturing and a loss of 60,000 industrial jobs a year.

フランスはドイツに対して単位労働コストの競争力を20%も失いましたが、ドイツと同じ為替相場制に固定されています。
その結果、フランスの製造業は空洞化し、製造業で年間6万人も雇用が失われています。



The eurozone's monetary squeeze and premature fiscal tightening from 2011 to 2014 stopped recovery in its tracks and led to a deep double-dip recession. This mix of austerity was self-defeating, pushing French public debt to 100pc of GDP.

2011年から2014年に行われたユーロ圏の金融引き締めと時期尚早な財政引き締めは、景気回復が根付くのを邪魔して、深刻な二番底をもたらしました。
この緊縮コンボは自滅的であり、フランスの政府債務をGDPの100%まで膨れ上がらせました。

It led to a deflation-trap that made it even harder to claw back lost ground. The saga is much like France's slow torture under the Gold Standard - and Pierre Laval's infamous deflation decrees - in the 1930s. That episode ended in the election of the Front Populaire and near civil war.

また、失地回復を一層困難にするデフレ・トラップも引き起こしました。
この物語は1930年代の金本位制におけるフランスの緩やかな拷問(そしてラヴァルの悪名高いデフレ指令)と非常に似ています。
あの事件は国民戦線の設立と内戦寸前の状態に終わりました。

Mr Hollande is ensnared by his own campaign rhetoric four years ago, when he sold 1970s nostalgia and pledged plans to raise public spending. "Finance is my enemy," he said.

オランド大統領は4年前の大統領選挙中の自分の台詞で身動きが取れなくなっています。
彼は1970年代の思い出を売り込み、政府支出増大計画を約束しました。
「金融は私の敵だ」と言いました。

He failed to grasp the nettle of reform in the first months of his presidency. His credibility is now so low – with 84pc expressing a "total lack of confidence" in the latest TNS-Sofres poll – that France is effectively stuck in limbo.

彼は大統領就任後の数ヶ月間に改革を断行出来ませんでした。
今では彼の信頼性は余りにも低く(最新のTNS-Sofres世論調査では回答者の84%が『全く信頼していない』と回答)、フランスは事実上暗礁に乗り上げています。

Public spending is 57pc of GDP, a Nordic level without Danish or Swedish levels of labour flexibility. Unemployment is still 10.2pc even at this late stage of the global cycle, and has never returned to its pre-Lehman levels.

政府支出はGDPの57%と、デンマークやスウェーデン並の労働力の柔軟性もない癖に北欧諸国並みです。
世界的な景気サイクルの終盤に至っても、失業率は未だに10.2%もあり、リーマン危機以前の水準には一度も戻っていません。

Time is running out for the defenders of the French status quo. It is hard to see how the existing order could survive the double-punch of a Brexit vote and a fresh global downturn in quick succession.

フランスの現状維持派の時間は尽きつつあります。
既存の秩序が、ブレギジットと次の世界的景気後退局面が立て続けに起こる往復ビンタ状態をどうやって生き残るのか、理解し難いものです。







最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。