今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

中国のニューリッチが英国で買い物三昧 1

2010-07-28 08:59:19 | Telegraph (UK)
不動産は不動の産なのでありますが、まあ、侵略増殖占領を目的としている以上、どうでも良いのでしょう。

China's new rich: The year of the dragon
(中国のニューリッチ:辰年)
By Neil Tweedie
Telegraph:26 Jul 2010
China's new rich are on a shopping spree in Britain. Neil Tweedie explains what they're snapping up.

中国のニューリッチが英国で買い物三昧だ。彼等の買い物の何故を解き明かす。


It doesn't do nowadays to be an estate agent in the more fashionable parts of London with no working knowledge of feng shui. Understanding that the number four is unlucky in Chinese folklore and that a staircase sited directly behind the front door is similarly inauspicious – it means luck and prosperity will flow straight out of the house – can be the difference between closing or losing a sale.

今や、風水の知識なしに、ロンドンのお洒落なエリアで不動産屋はつとまらない。
中国人にとって数字の4は縁起が悪く、玄関を入って直ぐのところに階段があることも同じように縁起が悪い(幸運と富が階段を滑り降りて真っ直ぐ玄関から流れ出ていく、という意味)。
これを理解することが、商談結果を左右するのだ。

"We had agreed the sale of a lovely house to a Chinese couple who were prepared to pay just over £4 million," says Andy Buchanan, director of estate agents John D Wood & Co, Chelsea. "They sent the plans off to a feng shui master back home, who had advised their family on all previous purchases. The master, who was blind, was given the brochure and floorplans to handle and urged the couple not to buy the house. To our surprise, they pulled out of the deal without a moment's hesitation.

「中国人のご夫婦のために素敵な家を買うことになっていました。お二人のご予算は400万ポンドちょっとでしたね」と不動産業者John D Wood & Co. Chelseaのアンディ・ブキャナン取締役。
「お二人は、代々ずっと不動産の購入では世話になってきた母国の風水師に見取り図を送りました。この風水師は目が不自由なのですが、パンフレットと見取り図を渡されたんです。すると、ご夫婦にこの家を買うなと仰ったんですよ。驚きましたが、ご夫婦は何の躊躇もなしに取引を止めてしまいました」

"Chinese buyers won't even agree to view a property which has the digit four in the address, is on the fourth floor, or has four bedrooms. This superstition runs so deep that sometimes one hesitates to send the brochure to the buying agent if the property has any connections with the number four."

「中国人のお客様は、住所に4がまざる物件、4階にある物件、寝室が4つある物件を見ようとすらしません。この迷信は余りにも強いので、少しでも4と関連する物件なら、代理人にパンフレットを送ることすら躊躇することがあります」

The need for feng shui-friendly estate agents is the latest symptom of China's worldwide spending spree, the effects of which are now being felt in Britain. Be it prime property in London, copper mines in Peru and Zambia or dairy farms in New Zealand, the Chinese want it. As Western economies stagnate or contract, that of China continues to grow its way to global pre-eminence at a rate of about nine per cent per year.

風水に詳しい不動産業者へのニーズは、中国人の世界買い物大作戦の最新の症状だ。
その影響は、今や英国でも感じられる。
それがロンドンの高級物件だろうが、ペルーやザンビアの銅鉱山だろうが、はたまたニュージーランドの牧場だろうが、関係ない。
中国人はほしいのだ。
欧米経済が低迷、または縮小するにつれ、中国経済は世界最高峰を目指して年率9%のスピードで成長し続けている。

Nowhere is China's confidence seen more clearly than in its demand for luxury goods. Last year the People's Republic overtook the United States to become the second biggest market for the luxury sector; and by 2015 it will have overtaken Japan, with a market projected to be worth £11 billion annually.

高級品需要ほど、中国の自信がはっきりと表れているものはない。
昨年、中華人民共和国は米国を抜いて、世界第2位の高級品市場となった。
また2015年までには、年間の市場規模が110億ポンドと考えられている日本を抜くだろう。

Beijing's decision to let the yuan appreciate against Western currencies, together with purchase tax rates of 20 per cent or so on luxuries bought in China, has made the shopping expedition to London or Paris a practical proposition for the country's expanding bourgeoisie. Stroll along Bond Street and there you will find them: mainland China's new rich, successors to the Russians and Arabs in the market for high-end bling.

中国で購入される贅沢品への約20%の購入税と併せて、欧米の通貨に対して人民元の値上がりを認める、という中国政府の決意は、ロンドンやパリでの買い物旅行を中国で増加し続けるブルジョアのための現実的な提案とした。
ボンドストリートを散歩すれば、彼等がいる。
超高級品の市場におけるロシア人やアラブ人の後継者、中国本土のニューリッチがいるのだ。

"Middle-class and affluent Chinese consumers have become the number one foreign buyers on London's high streets, enjoying greater disposable income, a strong yuan and a weak pound," says Ken Grant, managing director of FDKG, a consultancy specialising in advice on the Far Eastern luxury market. "Chinese high-net-worth consumers want to show they have money, and items like jewellery are a powerful means of doing so. Watches are a very popular gift in China, the most popular indicator of wealth for men, who still hold the purse strings."

「中流階級、富裕層の中国人消費者は、ロンドンで一番の外国人買い物客になりました。彼等は増加した可処分所得、人民元高、ポンド安の恩恵を享受しています」と極東の高級品市場を専門とするコンサルティング会社、FDKGのマネジング・ディレクター、ケン・グラント氏は言った。
「個人富裕層の中国人消費者は、どれだけ金を持っているかを見せ付けたいのです。ジュエリーなどはその強力な手段です。腕時計は中国で人気の贈り物であり、今も財布の紐を握る男性に一番人気のある豊かさのサインなのです」

A study by FDKG found that Chinese consumers now out-spend Russians in Mayfair shops.

FDKGの調査によれば、中国人消費者は今やメイフェアの店舗でロシア人を上回る買い物をしている。

Most mainland Chinese money is new money, and new money is rarely subtle. Well-known luxury brands such as Louis Vuitton, Rolex and Burberry predominate on shopping lists, the items bought often intended as gifts for relations, friends and business associates, not to mention mistresses. Three quarters of luxury watches bought by the Chinese are presents, helping to maintain guanxi (one's network of friends and contacts).

裕福な本土中国人の大多数はニューリッチであり、ニューリッチはあからさまなものである。
主に買い物リストを占めるのはルイヴィトンやロレックス、バーバーリーといった有名高級ブランドであり、愛人は言うまでもなく、親戚、友人、取引先のための贈り物として購入されることが多い。
中国人が買う高給腕時計の4分の3は贈り物であり、人脈の維持を助けている。

The number of shoppers visiting Britain from China can only grow. The country's middle class is expected to reach 315 million by 2015, greater than the population of the United States. There are now 875,000 dollar millionaires in the communist paradise, sporting an average age of just 39. They own an average of three cars and 4.4 luxury watches, and suffer no qualms about flaunting their wealth.

英国を訪れる中国人買い物客の数は増加する一方だ。
中国の中流階級は2015年までに3億1,500万人に達すると予想されているが、これは米国を上回る数である。
この共産党パラダイスには現在、875,000人の億万長者が存在しており、その平均年齢は僅か39歳だ。
彼等は平均して自動車3台、高給腕時計4.4個を所有しており、資産を見せびらかすことに何の不安も感じない。
つづく


中国人の世界乗っ取り計画
河添恵子
産経新聞出版

このアイテムの詳細を見る


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。