今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

中国のニューリッチが英国で買い物三昧 2

2010-07-28 08:59:34 | Telegraph (UK)
つづき
The mainland Chinese influence is now being felt in the London property market. Earlier this year the Hong Kong-based billionaire Joseph Lau bought a house in Belgravia's Eaton Square for £33 million. Mr Lau enjoys the finer things in life, owning some 10,000 bottles of wine and an Andy Warhol portrait of Chairman Mao bought for £12 million. Far Eastern investors like him see London as a safe place to park money and, always with an eye to a bargain, are currently responsible for a fifth of new-build purchases in the city centre.

本土中国人の影響は、今や、ロンドンの不動産市場で感じられている。
香港の億万長者、ジョセフ・ラウ氏は今年先に、ベルグラビアにあるイートン・スクウェアを3,300万ポンドで購入した。
ラウ氏はセレブ生活を楽しんでおり、約1万本のワインと1,200万ポンドのアンディ・ウォーホールによる毛沢東の肖像画を所有している。
ラウ氏のような極東の投資家はロンドンを安全な資金置き場だと考えており、常に値頃な出物をチェックしている。
また、現在、ロンドン中心部での新築物件購入の5分の1はラウ氏によるものだ。

"2009 was the year of the Italians but this year the Asian buyers have pushed them out," says Mr Buchanan. "It may well be currency that is playing a large part in the shift."

「2009年はイタリア人の年だったが、今年はアジア人バイヤーが彼等を追い出してしまった。この変化の主要因は通貨かもしれない」とブキャナン氏は言った。

Chinese buyers often prefer properties near well-known landmarks or the Thames. The reason sometimes lies in a certain naivety. Mainland Chinese regard Britain through the lens of stereotypes, and tend to prefer purchases that conform to them.

中国人バイヤーは、有名なランドマークやテムズ川に近い物件を好むことが多い。
その理由は世間知らずに基づいていることがある。
本土中国人は英国をステレオタイプのレンズを透して見ており、そのステレオタイプを満たす買い物を好む傾向があるのだ。

"I was once asked by a wealthy Chinese contact to advise him on buying a castle," says Mr Grant. "It didn't matter where – England to him was full of castles and that was where one lived. I had to explain that castles cost an awful lot to run, which was why most people didn't live in them.

「金持ちに、お城を買うので相談に乗って欲しいと頼まれたことがあります。場所は関係ありませんでした。イングランドにはお城が沢山あって、お城に住んでいると思っていたんですね。お城の維持費が非常に高額であることを説明しなければいけませんでした。だからお城に住んでいる人はほとんどいないんですよ、とも」

"The UK, to mainland Chinese, really means London – there isn't much concept of the rest of the country. But they like Britishness and we sometimes miss a trick in not promoting a traditional view of the UK in China in the way that the Italians, say, do for their country."

「本土中国人にとって、英国すなわちロンドンなんです。ロンドン以外の場所はほとんど知らないのです。とはいえ、彼等は英国的なものが好きですし、例えばイタリア人がイタリアについてやっているような形で、中国で英国に関する伝統的歴史観をプロモーションしていないことで、チャンスを逃していることもあります」

The eccentricity of Chinese buying habits takes other forms. Fine wine may be a status symbol in the high-end restaurants of Shanghai but many locals are not so enamoured of the actual taste.

中国人の買い物癖の奇矯さは、別の形でも表れている。
上海の高級レストランでは、上等なワインはステータス・シンボルかもしれないが、多くの地元民は実際のワインの味にそれほど夢中になっているわけではない。

"The Chinese used to water down the cheap wine they first encountered and now consider that the normal way to drink it," says Mr Grant. "Which can be a bit of a shame when you've just opened a nice Margaux."

「中国人は最初に飲んだ安物ワインを水で薄めて飲んでいましたからね。今ではそれが普通の飲み方だと思っています。コルクを抜いたばかりの素敵なマルゴーでそれをやるのはちょっと…」とグラント氏は言う。

That will change, of course, as the elite of the world's new hyperpower get used to the trappings of wealth. In the meantime, the British would be well advised to play up to those stereotypes.

勿論、世界の新興超大国のエリートが富の罠に慣れるにつれ、それも変わることだろう。
その間、英国人は中国人の思うステレオタイプを演じるのが良いだろう。

"We were selling a charming mews house for an elderly lady who had lived there for decades, and the house hadn't been modernised at all," says Mr Buchanan. "A Chinese mainland buyer looked round it and immediately offered a price which was considerably above the guide price, on the condition that the owner would leave all her trinkets, pictures, rugs, furniture and doilies and teaspoon collection, when she moved out.

「私たちは、そこに何十年も住んでおられた高齢の奥様のために、素敵なミューズ・ハウスを売ろうとしていました。その家は全く改築されていませんでした。本土中国人のバイヤーはぐるっと見ると、直ぐに希望価格を大きく上回る値段で買おうと言われました。それに当たっては一つ条件がありましたが、それはオーナーが家を明け渡す際に、アクセサリー、絵画、ラグ、家具、そしてナプキンやティースプーンのコレクションを全て残していくこと、というものでした」

"His translator explained that he wanted 'authentic quintessential England', and was willing to pay over the odds to get the complete package. He was disappointed when we explained that the contents would not be included in the sale as they were the owner's personal treasures. He still paid over the guide, though."

「彼の通訳はこう説明しました。バイヤーは『典型的なイングランド』を求めているので、一揃え得るために少々多く金を出しても良いと考えている。結局、このバイヤーは失望することとなりました。私たちは、家の中身はオーナーの宝物なのだから売らないと説明したのです。それでも、希望価格よりも多く払ってくれました」




中国人の世界乗っ取り計画
河添恵子
産経新聞出版

このアイテムの詳細を見る


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。