今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

米国がロシアの石油ガス産業に対する威嚇射撃第1弾準備でBPとシェルが第一線に

2014-04-30 09:51:08 | Telegraph (UK)
BP and Shell exposed as US prepares first warning shot against Russia's oil and gas industry
(米国がロシアの石油ガス産業に対する威嚇射撃第1弾準備でBPとシェルが第一線に)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 1:28PM BST 27 Apr 2014
Firms may be forced to curtail operations as G7 powers prepare to launch new sanctions

G7が追加制裁の実施準備を行っているため、両社はオペレーション縮小を余儀なくされるかもしれません。


Britain's top energy companies face an extremely delicate situation as the world's G7 powers prepare to launch the next wave of sanctions against Russia, and may be forced to curtail operations or freeze certain commercial ties with the country.

G7がロシアに対する追加制裁実施の準備を行っているため、英国屈指のエネルギー企業は極めて微妙な状況に直面しており、オペレーションの縮小または同国との特定の取引を凍結せざるを得なくなるかもしれません。

The US, Japan, Germany, Britain, France, Italy and Canada have agreed to "intensify targeted sanctions to increase the costs of Russia's actions" – possibly as soon as Monday – unless the Kremlin takes immediate steps to defuse the crisis in Ukraine.

米国、日本、ドイツ、英国、フランス、イタリア、カナダは、ロシア政府がウクライナ危機を和らげるための即時行動に出ない限り、(早ければ月曜日にも)「ロシアの行動の代償を増大させるべく限定的制裁を強化する」ことに合意しました。

The G7 is for now holding back Iranian-style "stage 3" sanctions against the whole Russian banking system, mining industry, or the oil and gas nexus. This nuclear option will be deployed only if Russia escalates from black operations in Eastern Ukraine to an outright invasion, said Alastair Newton, head of political risk at Nomura.

G7は今のところ、ロシアの銀行、鉱業、または石油ガス産業を丸ごと標的にする、対イラン式「ステージ3」制裁には及んでいません。
この最終兵器は、ロシアがウクライナ東部での非公式活動をあからさまな侵略にエスカレートさせない限り使われないだろう、と野村證券のヘッド・オブ・ポリティカル・リスク、アラステア・ニュートン氏は言いました。

Yet diplomats say the Obama administration has the means to choke Russia's bond market and greatly disrupt the energy sector even under limited "stage 2" sanctions, and intends to do so in a step by step escalation.

しかし外交筋によれば、オバマ政権には限定的な「ステージ2」制裁下でも、ロシアの債券相場を機能停止にした上に、エネルギー業界を大いに混乱させる手段を持っているそうで、段階的にそうするつもりだとのこと。

Sources in Washington say the US Treasury may soon extend the black list to Igor Sechin, president of the oil giant Rosneft, the biggest traded oil company in the world. Any such move would be a costly headache for BP, which owns 19.75pc of Rosneft's shares under a deal reached in 2012 ending its stormy misadventures in TNK-BP.

ワシントンの情報筋は、米財務省は間もなく世界最大の上場石油会社であるロスネフチ社のイゴール・セチンCEOまでブラックリストに載せるかもしれないと伝えています。
そのような動きは大失敗したTNK-BPを終わらせるために2012年にまとめられた合意の下、ロスネフチ社の株式19.75%を保有することになったBPにとって、犠牲の大きな頭痛となるでしょう。

It is unclear whether BP could continue to operate in the United States or even carry out its global business smoothly if it continued to be a Rosneft shareholder with Mr Sechin still in charge, yet it would be difficult to find buyers for a holding worth $12.5bn in the midst of a crisis. America's Exxon Mobile would have to reconsider its drilling plans with Rosneft in the Arctic 'High North'.

セチン氏がCEOを務めるロスネフチ社の株主であり続けた場合、BPの米国事業継続はおろか、国際事業をスムーズに続けられるかどうかすら怪しくなりますが、危機の真っ只中で125億ドル相当の株式の買い手を見つけるのは困難でしょう。
米エクソン・モービルは北極圏「極北地」でロスネフチ社と行う掘削計画を再検討しなければならなくなるでしょう。

The US Treasury is also eyeing some form of sanction against Gazprombank, the financial arm of the gas monopoly Gazprom. This would greatly complicate Shell's joint operations with Gazprom at Sakhalin Island and in the Arctic, though this would depend on the exact wording and how the US Securities and Exchange Committee chose to enforce it.

米財務省はガス独占企業、ガスプロムの金融部門であるガスプロムバンクに対する何らかの制裁も検討中です。
これが実施されればシェルがサハリンと北極圏でガスプロムと行う合弁事業は大いに困難にするでしょうが、それは言い回しとSECがそれをどのように施行するか次第です。

Both BP and Shell said they remain committed to their long-term investments in Russia but are monitoring the situation closely.

BP、シェルの両社は、対ロ長期投資の決意は変わらないとしながらも、食い入るように状況をモニターしています。

Centrica may also have to navigate with care as it launches a three-year gas supply with Gazprom for 7pc of British Gas's supply, to be delivered later this year. Other UK industrial groups also buy from Gazprom and might have to declare "force majeure" on their contracts in extremis.

今年中に開始が予定されている英国のガス供給量の7%を3年間に亘ってガスプロムと共同で供給する事業については、セントリカも慎重にならなければならないかもしれません。
ガスプロムからガスを購入している英国企業は他にもあり、これらはいざとなったら契約の『不可抗力条項』を行使しなければならなくなる可能性があります。

Rosneft's Mr Sechin has long been a controversial figure. A former KGB officer in Africa and part of president Vladimir Putin's "siloviki" core of loyalists from the security apparatus, he has been the chief architect of Russia's energy policies for the last decade and is famously known as a fighter who takes no prisoners.

ロスネフチのセチンCEOは以前から問題視されていました。
元アフリカ駐在KGB士官であり、治安関連機関出身のウラジーミル・プーチン露大統領支持者で形成される「シロビキ」の一員でもある同氏は、ロシアの過去10年間のエネルギー政策立案の立役者であり、情け容赦ない闘士として有名です。

While the energy industry generates 52pc of Russian government revenues – some claim nearer 70pc – the lion's share of this comes from oil rather than gas (though gas is more valuable as a political tool). Rosneft was the biggest single source of state funding last year, alone paying $75bn in taxes, or a third of the total.

エネルギー業界はロシア政府の歳入の52%(70%近いという主張もあります)をたたき出しているものの、その大半はガスではなく石油による収入です(尤も、政治的ツールとしてはガスの価値の方が勝ります)。
昨年は単体としては最大の税収源であり、ロスネフチ1社だけで750億ドル、全体の3分の1に上る税金を納めました。

Oil is an obvious target for Washington since any disruption in oil output can be matched by supplies from elsewhere – up to a point – and does not expose Germany or the front-line states in Eastern Europe to particular damage. The US has already begun to draw down its strategic petroleum reserve as a symbolic gesture, and can flood the market for months if need be.

ロシアの石油生産に支障があれば(或る程度までは)他jからの供給で埋められる上に、ドイツなど最前線にある東欧の国々にこれといったダメージはないので、石油は米政府にとって明らかなターゲットです。

Rosneft is doubly vulnerable because it has $52bn of debts, mostly in foreign currencies. It has a large stock of 2-year to 5-year dollar bonds that has to be rolled over. This has already become much more expensive. The global bond market for Russian banks and companies owing $710bn in foreign debt is effectively shut.

ロスネフチには、ほぼ全額外貨建ての債務、520億ドルという弱点もあります。
ロールオーバーしなければならない2年物や5年物の社債は山のようにあります。
これらは全て大きく値上がりしてしまいました。
7,100億ドルもの外債を抱えるロシアの銀行や企業向けの国際債券相場は事実上閉鎖状態です。

Tim Ash from Standard Bank said the compliance departments of Western banks would compel their bond divisions to liquidate the debt of any company named in US sanctions as a precautionary measure, forcing a cascade of sales. If Mr Sechin was named but not Rosneft itself – the mostly likely formula – this would create legal confusion. That is exactly what the US Treasury wishes to achieve.

スタンダード・バンクのティム・アッシュ氏は、西側の銀行のコンプライアンス部門は予防策として債券部門に、米国のブラックリストに名前が載せられた会社の社債は全て処分させるため、売りの連鎖が否応なく発生するだろうと言いました。
ロスネフチそのものではなくセチンCEOがブラックリスト入りすれば(そうなる可能性は最も高いのですが)、これは法的混乱を生み出すでしょう。
それこそが米財務省の狙いです。

Mr Ash said Washington will go it alone against key Russian targets if the Europeans drag their feet, and it has hegemonic sway over much of the global banking and insurance industry to dictate the pace. "The US is determined to go ahead. They would like the Europeans with them fully, but if not they're willing to roll out tougher sanctions anyway," he said.

アッシュ氏は、米政府はヨーロッパ勢が二の足を踏むようなら単独でロシアの主要ターゲットを襲い、世界中の銀行、保険業界の大半が従うような圧倒的流れを生むだろうと言います。
「米国はやる気だ。ヨーロッパの連中も100%味方してくれるといいなあとは思いながらも、してくれなくたって、お構いなしに制裁強化をやるだろうね」

Alexander Medvedev, Gazprom's deputy chairman, said in London on Friday that Gazprom has a contingency plan if the US imposes punitive measures on any part of the company, but did not disclose details. "We will not sit still," he said.

ガスプロムのアレクサンドル・メドヴェージェフ副会長はロンドンで金曜日、米国が同社のどこかに懲罰的措置を実施したとしても非常事態プランがあると述べましたが、詳細は明らかにしませんでした。
「黙って手をこまねくことはないね」とか。

Mr Medvedev said Russia and the West had avoided a clash over oil and gas even at the height of the Cold War. "We overcame the Afghanistan crisis, the South Korean airline crisis, and the economic default in 1998, and it was never a question of involving energy. Sanctions are not the solution to anything. They will push up the price of oil and gas and damage the competitiveness of Europe, so who does this help?" he said.

メドヴェージェフ氏は、ロシアと西側は冷戦のピークですら、石油やガスで衝突するのは避けてきたと言いました。
「アフガニスタン戦争、大韓航空危機、1998年のロシア金融危機を乗り越えてきた。エネルギーは一度も問題にならなかった。制裁は何の解決策にもならない。連中は石油とガスの値段を押し上げて、ヨーロッパの競争力に傷をつけるだろう。としたら、誰がこれに手を貸すんだ?」

He was at pains to stress that Russia depends on its oil and gas revenues, and has no interest in disrupting supplies. Gazprom is continuing to supply Ukraine with gas even though the country has not paid its bills for months. "Ukraine is sending us signals that they are not going to pay. This situation is intolerable and unsustainable," he said.

また、ロシアは石油ガス収入に依存しており、供給を混乱させたいなどと一切考えていない、と一所懸命強調しました。
ガスプロムはウクライナが何か月も支払いを怠っていてもガスを供給し続けています。
「ウクライナは、金は払わないというサインを我々に送っている。この状況は耐え難く持続不可能なものだ」

Mr Medvedev said Ukraine now owes $18.5bn, a claim disputed as "economic warfare" by Kiev. In what amounted to an ultimatum, he said the country would face a total cut-off shortly after May 7 unless it pays $3.5bn in arrears. Thereafter it will have to pay cash in advance for any deliveries.

そして、ウクライナの未払い金額は今や185億ドルに上るとしましたが、ウクライナ政府は「経済戦争」として異議を唱えています。
最後通知とも言えるものの中で同氏は、滞り分の35億ドルを支払わなければ、5月7日を過ぎた頃に完全供給停止になるだろうとしました。

If this disrupts the flow of gas to the EU through the Ukrainian system – half of Gazprom's exports to Europe – the entire responsibility will lie "on the shoulders of Ukraine". If Europe wishes to secure its supplies, it might wish to dig into its pocket and settle Ukraine's debt, he suggested.

これでウクライナ経由でのEUに対するガス供給が滞れば(ガスプロムの対ヨーロッパ輸出量の半分に相当)、全ての責任は「ウクライナの肩にかかる」ことになります。
ヨーロッパが供給を確保したければ、ウクライナの肩替りをしたくなるかもしれないな、とメドヴェージェフ氏は言いました。

Rosneft produces 2.5m barrels of oil a day, comparable to a major producer in the Persian Gulf. It can over time switch more of its sales to the growing market in China.

ロスネフチの石油生産高は日産250万バレルと、中東の主要産油国に比肩します。
成長中の中国へと徐々に販売先を切り替えられるでしょう。

The great unknown is whether Chinese leader Xi Jinping would lend a helping hand to Mr Putin, or cleave quietly to American policy. The pietistic rhetoric of Sino-Russian solidarity in these circumstances tells us little. China is likely to be very cautious.

偉大なるアンノウンは、中国の習近平主席がプーチン大統領に助け船を出すか、それとも密かに米国の政策に忠実であるかということです。
このような状況における中露団結の敬虔なレトリックからは殆ど何もわかりません。
中国は極めて慎重で居続けそうですね。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。