今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

$1.48/€…抗議の声高まる

2007-11-21 13:29:51 | Telegraph (UK)
Protest grow as Euro hits $1.48
($1.48/€…抗議の声高まる)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph:21/11/2007
The euro has surged to an all-time of $1.48 against the dollar, prompting bitter protests from European export industry and hints of possible intervention from top EU officials.

ユーロが史上最高の$1.48/€まで急騰。
ヨーロッパ輸出業界からの厳しい抗議を引き起こし、EU首脳陣からの介入の可能性を生じた。

Jean Claude-Juncker, chair of the Eurogroup of finance ministers, said the dramatic rise in the currency since August had begun to inflict damage on vulnerable parts of the 13-nation bloc.

ユーロ圏財務相会議の議長を務めるジャン・クロード・ユンカーは、8月からのユーロの劇的な値上がりは、13カ国からなる経済圏の弱点に損害を与え始めていると述べた。

'We deplore the sudden changes in the exchange rates. We will be keeping a very watchful eye on the exchange rate markets,’ he told the European Parliament. Mr Juncker said the countries worst effected were those that “haven’t done enough to increase their competitiveness”, a reference to the southern tier of states that let rip on inflation after the launch of the euro and failed match Germany in holding down costs.

「為替レートの突然の変化を遺憾に思う。為替市場は十分に注意して監視を続けるだろう」
と彼は欧州議会に語った。
ユンカー氏は最も酷く影響を受けた国々は「競争力改善に十分な努力を果たしていない」所だと述べ、ユーロ利用開始移行インフレを放置し、コスト抑制においてドイツに匹敵していない南部の国々に言及した。

Mr Juncker is leading an EU troika to Beijing next week to pressure the Chinese authorities into speeding up the glacial pace of yuan revaluation. China’s currency is linked to the dollar by a crawling peg. It has been steadily falling against the euro, even though China’s trade surplus with Europe has reached $135bn over the last year, up 46pc.

ユンカー氏は、中国当局に人民元値上がり加速を目指して圧力をかけるべく、来週北京を訪れるEUトロイカを率いる。
中国人民元はクローリング・ペッグでドルにリンクしている。
中国の対EU貿易黒字は昨年+46%の$1,350億に達したとはいえ、ユーロに対しては徐々に値を下げてきた。

China’s surplus with the US has grown by just 18pc. The high-level EU team -- the first currency mission of its kind -- will include Jean-Claude Trichet, the president of the European Central Bank. The implicit threat is that China could face protectionist measures if it persists with a mercantilist policy of holding down the currency to gain export share.

中国の対米貿易黒字は18%しか増加していない。
ジャン・クロード・トリシェECB総裁がEU高官チームに参加する(この種の任務は初めて)。
中国が輸出シェアを獲得するために通貨の値上がりを抑え込む重商主義政策を続けるのであれば、保護主義措置に直面することになるだろうとの脅しをかける。

The latest jump in the euro comes after a fresh barrage of bad news on the US housing market, but currency experts say the underlying cause is a flight from the dollar on speculation that Mid-East and Asian states may start to ditch their dollar-pegs. Countries across the region are struggling to cope with a burst on inflation, making it ever less tenable to import the US Federal Reserve’s loose monetary policy.

ユーロの最新の急騰が起こったのは、アメリカ住宅市場に関する一連の新たな悪報が出された後だった。
しかし通貨の専門家等は、根底にある原因は、中東やアジアがドル・ペッグ制を放り出し始めるかもしれないという憶測によるドル回避だ、と言っている。
この地域全域の国々はインフレ対策に四苦八苦しており、FEDの金融緩和政策を輸入にこれまでよりも更に耐えられなくなっている。

Reports that Saudi Arabia is thinking orfrevaluing the riyal have come hard on the heels of an OPEC meeting where proposals for pricing oil in euros were seriously floated for the first time.

サウジアラビアがリヤル切り上げを検討している、との報道が、石油価格をユーロ建にするとの提案が初めて真剣に検討されたOPEC会議に続いた。

Nigeria has said it is switching a chunk of its $47bn reserves from dollars into euros. Central banks and sovereign wealth funds are turning to the euro as the natural default currency, ignoring signs that the euro-zone itself is under strain.

ナイジェリアは準備金$470億の大部分をドルからユーロに変えると言っている。
中央銀行もソブリン・ウェルス・ファンドも当然のデフォルト通貨としてユーロに目を向けつつあり、ユーロ圏そのものが重圧の下敷きになっているとの兆しを無視している。

Stephen Jen, currency analyst at Morgan Stanley, said the euro’s massive rally over the last six years was now peaking. The US current account deficit is narrowing fast, setting the stage for a major rebound in the dollar next year.

モルガン・スタンレーのカランシー・アナリスト、スティーヴン・ジェンは、ユーロのこの6年間の猛烈な値上がりはもうピークだ、と語った。
アメリカの経常赤字は急速に縮小しており、来年はドルの派手なリバウンドの舞台は整っている。

For now, the over-mighty euro is causing severe difficulties for parts of Europe’s aerospace, automobile, textile and luxury goods industries. Louis Gallois, head of the Airbus mother-company EADS, said the euro was throttling the plane-maker, which produces at plants in Europe but has to deliver aircraft into dollar contracts. It’s currency hedges are running out.

今の所、過剰に高いユーロはヨーロッパの航空産業、自動車業、繊維業、そして贅沢品業界の各部分に深刻な問題を生じている。
エアバスの親会社EADSのルイス・ガロワ社長は、ヨーロッパで航空機を生産しているがドル建で販売しなければならない同航空機会社を、ユーロが圧迫していると語った。
通貨ヘッジも間に合わなくなりつつある。

“My main concern for the future is the weakness of the US dollar. It is a sword of Damocles hanging over our heads and it is a fantastic handicap against our only competitor in commercial aircraft,” he said, alluding to Boeing. “It’s becoming unbearable. The euro zone doesn’t really have anyone in charge of exchange rates, and I think this is a huge omission when we face other monetary regions which are managed. We have to react to this slide in the dollar...We must find additional savings of roughly 1 billion euros by 2010, 2011,” he said.

「私の将来に対する主な懸念はドル安だ。これは我々の頭上に吊るされたダモクレスの剣であり、商業航空機業界における唯一の競合に対する大変なハンディキャップだ」
とボーイングをほのめかして彼は言った。
「絶え難いものになりつつある。ユーロ圏には為替レートのハンドルを握る者がいない。管理されている他の通貨圏に対抗する際に、これは巨大な手抜かりだと思う。我々はこのドル安に対応しなければならない。2010年か2011年までに、€10億ほど蓄えを追加しなければならない」。

Patrick Thomas, chief executive of the luxury goods group Hermes, called on the EU authorites to take defensive “measures” to stem the rise of the currency. “If the euro continues to rise, there is no doubt that it will eventually have an impact on our sector of the economy,” he said.

ブランド品グループ、エルメスのパトリック・トマスCEOはEU当局に通貨値上がりを阻止するための防衛「措置」を採るよう要請した。
「ユーロが上がり続ければ、最終的に我々の業界に影響があることは疑いようもない」。

The Comite Colbert, the trade group for French luxury goods, said export prices had risen 30pc to 40pc since 2005. “We’ve reached the critical moment where we can’t raise prices anymore because it would deter buyers,” it said.

フランスの贅沢品を取り扱う業界団体コルベール委員会は、輸出品の価格は2005年以来30-40%も値上がりしたと述べた。
「客を逃がしてしまうのでこれ以上の値上げは出来ない、という危機的ポイントに達した」。



↓ま、気が向いたらヨロシク





KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る



BBCが世界の良識?嗤わせるな!
BBC the world's conscience? Cut it out!

FCCJが適切公正なら、日本人は今頃褒め称えている。
Should FCCJ be sound & fair, Japanese are now praising them.


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。