今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

ゆーろ:後手後手は○○の専売特許ではありません

2010-06-18 11:22:08 | Telegraph (UK)
「最大不幸社会」とは即ち「最大不満社会」ではないのかと。
能天気最強(笑)。
…ルーピー最強???

ECB must buy 'hundred of billions' of bonds to tame Europe's debt crisis
(ECB、ヨーロッパ債務危機鎮圧には「数千億ユーロ」の債権を買い入れなければならない)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph:17 Jun 2010
Fitch Ratings has warned that it may take massive asset purchases by the European Central Bank to prevent Europe's sovereign debt crisis escalating out of control.

ソブリン債危機が手に負えない事態になるのを防ぐために、ECBは大規模な資産買い入れを行わなければならないかもしれない、とフィッチが警告。


Brian Coulton, the agency's head of sovereign ratings, said German members of the ECB appeared to be blocking the sort of muscular intervention in southern European bond markets needed to restore the shattered confidence of investors.

フィッチのソブリン債部門を率いるブライアン・コールトン氏によれば、粉々になった投資家の信頼を回復するために必要な、南部ヨーロッパの債券市場におけるその種の力強い介入の実施を阻んでいるのは、ECBのドイツ人メンバーのようだ。

"There has been an unwillingness to follow through, and markets are going to want to see the ECB's money. It will require hundreds of billions in my opinion," he told a global banking conference.

「徹底的にやろうという気がない。市場はECBのマネーを確認したがるだろう。数千億ユーロを要するだろうと思う」と彼は国際銀行会議で語った。

The ECB agreed to start buying Greek, Portuguese, and Irish bonds in April to help buttress the EU's 'shock and awe' package, known as the European Financial Stability Facility. Total purchases so far have been €47bn (£39bn).

欧州金融安定化基金として知られるEUの「衝撃と畏怖」救済策強化を支援するため、ECBは4月にギリシャ、ポルトガル、アイルランドの国債買い入れ開始を同意した。
これまでに買い入れた国債の総額は470億ユーロだ。

It has focused its firepower on Greece, mopping up some €25bn of government bonds. This has prevented a collapse of the Greek debt market but at the high political price of letting banks and funds dump their holdings onto the EU taxpayer.

この支援はギリシャに集中したもので、250億ユーロものギリシャ債を買い入れた。
これによってギリシャ債市場破綻は阻止されたが、銀行やファンドが保有リスクをEUの納税者に押し付けることを認めた政治的代償は高かった。

ECB council member Jose Manuel Gonzalez-Paramo said it was "not entirely correct" to assume that the ECB was the sole buyer of the debt. "We will continue buying bonds until the situation has stabilized," he said.

ECBのJose Manuel Gonzalez-Paramo理事によれば、国債の買い手はECBしかないだろうという思い込みは「完全に正しいわけではない」。
「状況が落ち着くまで債権を買い続ける」と理事は言った。

The Bundesbank is reportedly irked that French banks have led the rush to the exits while German banks have stuck by a gentleman's agreement to keep their Greek assets. The ECB's council insists that it has "sterilized" all purchases, offering no net stimulus. In effect, the ECB has done little to offset severe fiscal tightening by some eurozone states, and as the M3 money supply contracts.

ブンデスバンクは、独系銀行がギリシャ資産をキープするという紳士協定を守っているのに、仏系銀行は出口戦略突撃を先導していることに苛立っている、と報じられている。
ECBの理事会は、全ての買い入れを「不胎化」しており資金量は増やしていないと言い張っている。
事実上、ECBはM3マネーサプライは減少するなかでも、一部のユーロ圏加盟国による苛烈な財政緊縮策を緩和する努力を殆どしていない。

"The ECB commitment seems half-hearted," said Andrew Balls, head of PIMCO's team in Europe. "The European sovereign problem has started to contaminate the European banking sector and the global economy."

「ECBの約束はいい加減なもののようだ。ヨーロッパのソブリン債問題は、ヨーロッパの銀行業界と世界経済に影響を与え始めている」
PIMCOの在ヨーロッパ・チームを率いる、アンドリュー・ボールズ氏はそう言った。

Experts attending a seminar by the Central Banking Journal said the ECB had been behind the curve for months. "They were always one day and one euro too late," said Paul Mortimer-Lee, market chief at BNP Paribas.

セントラル・バンキング・ジャーナルが開催したセミナーに出席した専門家によれば、ECBは何ヶ月も手をこまねいてきた。
「ECBはいつもスピードと規模で足りない」とBNPパリバのマーケット・チーフ、ポール・モーティマー=リー氏は言った。

A smooth auction of €3.5bn of Spanish bonds offered some respite yesterday after a week of stress on the EMU periphery, but Spain had to pay punitive rates. The average yield on 10-year bonds was 4.86pc, a near record spread of 220 basis points over German Bunds.

昨日は、EMU周辺国へのストレスが一週間も続いた後、35億ユーロのスペイン債入札が成功したことで一時的休息が与えられたが、スペインは懲罰的金利を払わなければならなかった。
10年債の平均金利は4.86%と、ドイツ・ブントとの金利スプレッドは史上最高に近い220ベーシス・ポイントだった。

Silvio Peruzzo from RBS said the auction does little to help Spanish banks and firms that have been frozen out the debt markets and face a funding crunch.

RBSのシルヴィオ・ペルッツォ氏によれば、上記の入札も、債券市場から締め出されて資金調達難に見舞われているスペインの銀行や企業の助けには殆どならない。

"The ECB needs to act before contagion becomes endemic. Spain's banking system in at the heart of an ice-storm and there is a risk of 'sudden stop' if they can't roll over debt. We expect intervention, probably in covered bonds," he said.

「ECBは影響が蔓延する前に行動しなければならない。スペインの銀行システムは嵐の中心にあり、彼等が債務をロールオーバー出来なければ『急停止』する危険がある。恐らくカバードボンドでの介入があるだろう」とペルッツォ氏は言った。

Spain's premier Jose Luis Zapatero said the banks remain well capitalized, and has led the way in pushing for release of stress tests on each lender. "There is nothing better than transparency to show solvency, and leave behind baseless rumours," he said.

スペインのホセ・ルイス・ロドリゲス・サパテロ首相は、同国の銀行の資本は今も潤沢だと述べて、各金融機関のストレス・テスト結果の公表を要求する動きを先導している。
「支払能力を示し、デマを払拭するに、透明性に勝るものはない」とサパテロ首相は言った。

Santander has emerged from the probe as the strongest of the EU's large banks, according to leaks in the Spanish press. Madrid said weaker lenders would need just a third of the country's €99bn bank-rescue fund.

スペイン・メディアへのリークによれば、サンタンデルはEUの大手銀行の中で最も健全であると証明された。
弱小金融機関が必要とする資金は、スペインの銀行救済基金(990億ユーロ)の僅か3分の1に過ぎない、とスペイン政府は伝えた。

Marco Annunziata from UniCredit said the release of the stress tests is a gamble. "Spain has raised the stakes, and market expectations: now it will need to show it is up to the challenge. Spain is the eurozone's lynchpin. If it fails, the eurozone's wheels will come off," he said.

ユニクレジットのMarco Annunziata氏は、ストレス・テスト結果の公表は賭けだと言う。
「スペインはステークと市場の期待を高めた。今度はチャレンジに対抗出来ると示さなければならない。スペインはユーロ圏の急所だ。ここが逝けば、ユーロ圏の車輪が外れることになる」

European president Herman van Rompuy said the EU-wide results would be published in July, helping to clear the air and restore trust to the inter-bank lending market. The Bundesbank insists that "back-stop" facilities should be in place, a tacit admission that some lenders are in dire shape.

ヘルマン・ヴァン・ロンプイ欧州理事会議長はEU全体の結果は7月に公表されるとして、懸念の払拭とインターバンク市場への信頼回復を支援した。
ブンデスバンクは「バックストップ」ファシリティは用意しているはずだと言い張っている。
要するに、一部の金融機関が危機的状況にあると暗黙のうちに認めているのだ。

Fitch said European banks must refinance nearly €2 trillion of long-term debt by the end of 2012 in an unfriendly market. "There's an awful lot of debt coming due in 2011 and 2012, and that is becoming a concern," said Bridget Gandy, the agency's banking expert.

フィッチによれば、ヨーロッパの銀行は2012年末までに、非友好的市場において、2兆ユーロ近い長期債をリファイナンスしなければならない。
「2011年、2012年に償還期限を迎える債権は恐ろしいほど沢山ある」とフィッチのバンキング・エキスパート、ブリジット・ガンディ氏は言った。

Smaller banks have put off refinancing in the hope that spreads would fall and are now caught in a vice. Mrs Gandy said the situation could turn serious if global growth falters, tipping Europe into a double-dip recession.

中小銀行は金利が下がることを願ってリファイナンスを先延ばししており、今や止められなくなっている。
世界の経済成長が行き詰ればこの状況は深刻化し、ヨーロッパは二番底不況に陥るだろう、とガンディ氏は語った。

David Owen from Jefferies Fixed Income said the eurozone may start contracting again in the second half of the year. He said the "core problem" haunting the European debt markets is that investors have little faith in the EU strategy of forcing states to carry out draconian cuts in the middle of a recession.

ジェフリーズ・フィックスト・インカムのデイヴィッド・オーウェン氏は、ユーロ圏は今年下半期に縮小を再開する可能性があると語った。
ヨーロッパの債券市場を震撼させている「中心的問題」は、不況の真っ只中で加盟国に厳格な緊縮政策をやらせるというEUの戦略を、投資家が殆ど信じていないことだ。

Mr Owen said these countries need sustained growth to claw their way out of debt-deflation traps, and that will require fully-fledged quantitiatve easing by the ECB, and drastic currency depreciation. "If the euro falls to parity or down to 80 cents against the dollar, we would start to see a solution," he said.

オーウェン氏によれば、これらの国は債務デフレを脱出するためには持続的経済成長を必要としており、そのためにはECBによる全面的量的緩和策と、大々的なデバリュエーションを要する。
「ユーロがドルと等価かドルの80%程度まで値下がりすれば、解決策も見え始めるだろう」



ルーピー夫妻 濃色 Tシャツ Pure Color Print(赤)
ClubT


このアイテムの詳細を見る


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。