Europe faces second revolt as Portugal's ascendant Socialists spurn austerity
(ポルトガル:台頭する社会党がアンチ緊縮で欧州に第2の反乱)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 6:00PM BST 19 May 2015
(ポルトガル:台頭する社会党がアンチ緊縮で欧州に第2の反乱)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 6:00PM BST 19 May 2015
Germany is worried that any concession to Greece will set off political contagion and cause fiscal discipline to collapse across southern Europe
ギリシャにちょっとでも妥協したら政治的な影響が出て、南部欧州全域で財政規律がぶっ壊れるんじゃないか、とドイツが心配しています。
Europe faces the risk of a second revolt by Left-wing forces in the South after Portugal's Socialist Party vowed to defy austerity demands from the country's creditors and block any further sackings of public officials.
ポルトガルの社会党が債権国陣営の緊縮要求に逆らって公務員追加削減なんて阻止してやると誓った後、ヨーロッパは南部欧州の左派勢力による第2の反乱のリスクに直面しました。
"We will carry out a reverse policy," said Antonio Costa, the Socialist leader.
「逆の政策をやってやる」と社会党のアントニオ・コスタ党首。
Mr Costa said a clear majority of his party wants to halt the "obsession with austerity". Speaking to journalists in Lisbon as his country prepares for elections - expected in October - he insisted that Portugal must start rebuilding key parts of the public sector following the drastic cuts under the previous EU-IMF Troika regime.
うちの党の明らかに過半数は「緊縮フェチ」を止めさせたいのさ、とコスタ党首。
ポルトガルが総選挙(10月との予想)の準備を進める中、同党首はリスボンで記者等を前に、これまでのEU・IMFトロイカの下で大々的な削減が行われた後、ポルトガルは公的部門の主要な部分の再建を始めなければならないと強く主張しました。
The Socialists hold a narrow lead over the ruling conservative coalition in the opinion polls and may team up with far-Left parties, possibly even with the old Communist Party.
社会党は世論調査では与党保守派連立政権を僅かにリードしており、極左政党、もしかすると旧共産党とすら手を結ぶかもしれません。
"There must be an alternative that allows us to turn the page on austerity, revive the economy, create jobs, and – while complying with euro area rules – restore hope to this county," he said.
「緊縮のページをめくらせてくれて、経済を復活させて、雇用を生み出して…ユーロ圏のルールを守りながら…この国の希望を取り戻させてくれる代替策があるはずだ」
While the Socialist Party insists that it is a different animal from the radical Syriza movement in Greece, there is a striking similarity in some of the pre-electoral language and proposals. Syriza also pledged to stick to EMU rules, while at the same time campaigning for policies that were bound to provoke a head-on collision with creditors.
社会党は、これはギリシャのSyrizaとは別物であると言い張ってますが、選挙前のセリフだの提案だのの一部は驚くほど似てますよ。
Syrizaもユーロのルールを守ると誓いましたが、それと同時に、債権国とのガチンコで衝突しそうな政策を掲げて選挙戦を闘ってましたよね。
Mr Costa accused the Portuguese government of launching a blitz of privatisations in its dying days, signalling that the Socialists will either block or review the sale of the national airline TAP, as well as public transport hubs and water works.
コスタ党首は任期の終盤に大々的に民営化を開始したとポルトガル政府を批判し、社会党は国営航空会社のTAPや公共交通のハブや水道の売却を阻止するか見直すとほのめかしました。
His harshest language was reserved for the International Monetary Fund but this reflects the cultural milieu of the Portuguese Left. In reality the IMF was the junior partner in the Troika missions.
一番厳しかったのはIMFに対してですが、これはポルトガル左派の文化環境を反映してのことです。
現実にはIMFはトロイカの中で従属的なパートナーだったんですけどね。
Mr Costa unveiled a package of 55 measures in March, led by a wave of spending on healthcare and education that amounts to a fiscal reflation package. The party would also roll back labour reforms and make it harder for companies to sack workers.
また、3月には、財政リフレ・パッケージに相当する大々的な医療・教育費支出を筆頭に、55項目の対策を発表しました。
更に社会党は労働改革を縮小して企業の従業員解雇をもっと難しくするそうです。
The plan would appear entirely incompatible with the EU's Fiscal Compact, which requires Portugal to run massive primary surpluses to cut its public debt from 130pc to 60pc of GDP over 20 years under pain of sanctions.
このパッケージはEUの財政協定と全く噛み合ってないように見えます。
財政協定に従えば、ポルトガルは制裁の痛みの中で今後20年間に亘って政府債務をGDPの130%から60%まで削減するために、莫大な基礎収支の黒字を出さなきゃいけないんですから。
The increasingly fierce attacks on austerity in Lisbon are likely to heighten fears in Berlin that fiscal and reform discipline will break down altogether in southern Europe if Greece's rebels win concessions. Worry about political "moral hazard" is vastly complicating the search for a solution in Greece.
ポルトガル政府で益々激しくなる緊縮叩きは、ギリシャの反抗児共が妥協を勝ち取ったら南部欧州では財政規律も改革規律も丸ごとおしまいになる!というドイツ政府の恐怖を煽りそうですね。
政治的「モラルハザード」への心配は、ギリシャの解決策探しを思いっ切りややこしくしています。
"Greece is the testing ground and everybody is watching very carefully. That is why the Spanish and Portuguese prime ministers have been so hawkish," said Vincenzo Scarpetta, from Open Europe.
「ギリシャが実験場だね。皆すっごい注目してるし。だからスペインとポルトガルの首相はあれほどタカ派でいられるんだよ」とオープン・ヨーロッパのVincenzo Scarpetta氏は言います。
No deal for Greece is yet in sight. Syriza continues to live from hand to mouth, narrowly putting off default week after week by raiding obscure funds. The country's finance minster, Yanis Varoufakis, told Greek television on Monday night that "pensions and salaries are sacred" and will take priority if the money runs out. "I would prefer to default to the IMF rather than on salaries," he said.
ギリシャを巡っては何の合意も見えてきません。
Syrizaは相変わらずその日暮らしで、どこかしかの基金に手を付けては一週間、また一週間とデフォルトを間一髪でしのいでいます。
ヤニス・バルファキス財務相は月曜日の夜にテレビで、「年金と給与は神聖なもの」だと発言し、金が無くなったらそこが優先されると言いました。
「給料がなくなるよりIMFからの借金を踏み倒す方が良いね」とのこと。
Sending out mixed messages, he also said that Greece had no plans for a rupture with Brussels or a "change of currency".
更に、首尾一貫しないメッセージを出す中で、ギリシャは欧州委員会との仲違いや「通貨変更」の予定はないと言いました。
Portugal is no longer under Troika control. It exited its €78bn bailout programme last year and returned to the markets. It is currently able to borrow money for 10 years at an interest rate of 2.35pc. "We no longer have any direct leverage," said one EU official.
ポルトガルはもうトロイカの管理下ではありません。
去年780億ユーロの支援プログラムから脱出し、マーケットに復帰しました。
今のところ10年間金利2.35%で金を借りられています。
「直接的な貸しはもうないんだよね」と某EU当局者。
However, countries remain under "post-programme surveillance", with two monitoring missions on the ground each year until they have repaid 75pc of the money. Portugal will not be in the clear for a long time.
でも、国は相変わらず「ポスト支援プログラム監視」を受けていまして、支援融資の75%を返済するまで、毎年2度のモニタリングがあります。
ポルトガルがこれを免除されるまでに未だ相当かかるでしょう。
The legal text stated that the council of EMU ministers can issue "recommendations for corrective actions if necessary and where appropriate". The EU bail-out funds (ESM and EFSF) have their own "early warning mechanism" to ensure that debtors stay on the right track.
法的文書によると、ユーロ加盟国の大臣による委員会は「必要かつ適切な場合は、是正措置の提言」を行えるそうです。
EU支援基金(ESMとEFSF)には債務国の脱線を防ぐ、独自の「早期警報メカニズム」があります。
Portugal has weathered the austerity crisis in much better shape than Greece but it remains vulnerable, with higher aggregate debt levels and far lower levels of education than Greece.
ポルトガルはギリシャよりもずっと良い状態で緊縮危機を乗り切りましたが、やはり脆弱には変わりなく、ギリシャに比べて全体的な債務レベルは高く、教育レベルも遥かに下回ります。
Total combined public and private debt is more than 370pc of GDP, the highest in Europe. This leaves the country badly exposed to the effects of debt-deflation and stagnant nominal GDP.
官民合わせた債務比率はGDPの370%を超えており、ヨーロッパでも最高です。
このせいでポルトガルは債務デフレと名目GDPの低迷の影響に酷く影響され易くなっています。
William Buiter, Citigroup's chief economist, said Portugal has many of the same economic "pathologies" as Greece, and is likely to be first in line for contagion if the sanctity of monetary union is violated by the ejection of Greece.
シティグループのチーフ・エコノミスト、ウィレム・ビュイター氏は、ポルトガルはギリシャと同じ経済的「病気」の多くを抱えています。
それに、通貨同盟の神聖さがギリシャ追放で汚されれば、真っ先に影響を受ける可能性が高いのもポルトガルです。
Citigroup calculates that Portugal's debt ratios have already gone beyond the point of no return, warning that the country will ultimately need some form of debt-restructuring to wipe the slate clean. This lingering fear in the market leaves Portugal prone to a fresh debt crisis if the eurozone recovery runs out of steam.
シティグループの試算によれば、ポルトガルの債務比率は既に取り返しのつかないレベルにあるとのことで、新たに出直すためにいずれ何らかの債務再編をやる必要が出てくるとワーニングしています。
マーケットで消えることのないこの恐怖感で、ユーロ圏の回復が息切れしたら、ポルトガルは新たな債務危機に見舞われ易くなっているのです。
The IMF said in its Article IV healthcheck this week that Portugal's bailout has been a success but warned that the "country remains highly vulnerable".
IMFは今週発表した4条協議報告書の中で、ポルトガルの支援は成功だとしながらも、「同国は引き続き極めて脆弱だ」と警告しました。
The "export miracle" is narrowly based and does not yet reflect lasting gains in competitiveness. "A durable rebalancing of the economy has not taken place and the nontradable sector is still dominant," it said.
「輸出ミラクル」は狭義に基づくもので、競争力の長期的改善をまだ反映していません。
「持続的な経済のバランス調整はなく、非貿易部門が引き続き支配的だ」そうです。
While exports have jumped from 30pc to 40pc of GDP since 2010, the picture is far less rosy for "domestic-value added exports", the metric used by the IMF to measure meaningful gains.
輸出は2010年の30%から40%に跳ね上がりましたが、IMFが有益な利益を測定するために使う基準である「国内付加価値貿易」はとても好調とは言えません。
The Fund said Portugal is currently benefitting from a "trifecta of record-low interest rates, a weakening euro, and low oil prices" but this cyclical tailwind will fade over time.
IMFは、ポルトガルは今のところ「史上最低の金利、ユーロ安、石油安の三連単」で儲かっているが、この循環的な追い風はいずれなくなるとしています。
"Portugal faces an acute growth challenge. Productivity growth has been declining over the past half-century. Looking forward, Portugal's working-age population is projected to fall, and the country's capital stock is contracting because of under-investment," it said.
「ポルトガルには差し迫った成長の問題がある。生産性の伸びは過去半世紀に亘って悪化してきた。将来を考えるに、ポルトガルの労働人口は減少すると予測されている上に、資本金は投資不足で縮小し続けている」
This stagnation trap makes it extremely hard for the country to grow its way out of debt, or to overcome external liabilities of 215pc of GDP. "A systemic solution to the problem of excessive leverage is needed. Not only do the banks that keep too much bad credit on their books endanger financial stability, they are also unable to finance the economic recovery," it said.
この停滞トラップによって、国が成長することで債務から脱出することや、GDPの215%もの外債を乗り越えることは極めて難しくなります。
「過剰債務問題の包括的な解決策が必要だ。不良債権を沢山抱える銀行は金融安定性を危うくするだけではなく、景気回復のための資金調達も出来なくなっている」