今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

日本叩き:やらせ戦争

2013-05-31 14:13:27 | Etcetera
止めてるんだ…へー。

Bashing Japan:Staged warfare
(日本叩き:やらせ戦争)
エコノミスト:Jun 1st 2013 | HENGDIAN |From the print edition
The government reins in "overly dramatic" anti-Japanese television shows

中国政府が「過剰に劇的な」反日番組を抑制


JAPAN'S wartime depredations in China in the 1930s and 1940s have long been good business for Chinese television producers. Political tensions between the two nations have only increased their popularity. Now China's television regulator has ordered that provincial stations send all such programmes back to Beijing for more vetting before transmission. The move follows a prominent news story on national television criticising "crude and shoddily produced" anti-Japanese dramas. It suggests official concerns about the quality of the shows though not necessarily about their politics.

日本が1930年代と1940年代に中国で繰り広げた戦争略奪行為は、中国のテレビ局のプロデューサーにとって、長らく良い商売ネタでした。
両国の政治的緊張は人気を高める一方でした。
中国のテレビ監視当局は今回、全ての番組を放送前に審査のため中央政府に提出せよ、との命令を地方局に出しました。
この動きは、「粗野かつ劣悪な」反日ドラマを批判する、国営テレビに関する有名なニュースに続くものです。
これは政府の番組の品質に関する懸念を示唆していましたが、必ずしも政治についてではありませんでした。

In 2004 just 15 such shows were approved for distribution. In 2011 and 2012 at least 177 featuring anti-Japan "resistance" were approved, almost one in five of all dramas so authorised.

2004年に放送を許可された反日番組は、僅か15本でした。
2011年と2012年は、反日「レジスタンス」が登場する番組少なくとも177本(全体の5分の1近く))が承認されました。

Their popularity has turned China's largest television-studio compound, Hengdian World Studios, into what the Chinese media call a huge "anti-Japan revolutionary base". Thousands of extras play Japanese soldiers, earning about $15 a day to die in numerous ways. "We die every day," says Ge Honglei, an extra hired for the second series of "Smoke Signals Everywhere". A marketing trailer features the bullets of Chinese marksmen flying in slow motion to hit their villainous Japanese targets. Liu Zhijiang, a producer, says the anti-Japan shows are "the most popular" in part because they reflect "recorded history".

反日番組の人気で、中国最大のテレビ放送センター、Hengdian World Studiosは、巨大な「反日革命基地」と中国メディアが呼ぶものと化しました。
数千人のエキストラが日本兵を演じて、一日約15ドルの出演料で様々な死に方を演じました。
「毎日死んでるんだ」と『Smoke Signals Everywhere』の第2シリーズに雇われたエキストラ、Ge Hongleiさんは言います。
マーケティング用のトレーラーには、中国人マークスマンが悪党の日本人を狙って放った銃弾がスローモーションで映っています。
プロデューサーのLiu Zhijiangさんは、反日番組は「記録された歴史」を反映していることもあって「一番人気だ」と言います。

From 2002 to 2004 modern crime-investigation dramas dominated prime time. Then the regulator stepped in. Officials have also placed restrictions on programmes involving time travel, some of which use historical settings to criticise current politics. As the diplomatic heat rises, reining in anti-Japanese dramas may prove more difficult.

2002年から2004年までは、犯罪捜査ドラマがゴールデンタイムを独占していました。
その後、当局が介入しました。
また、政府はタイムトラベルが出て来る番組を規制しました。
このような番組のいくつかは、現在の政治を批判するために歴史的セッティングを用いていました。
外交摩擦が激化しているので、反日ドラマの制御はこれよりも難しいかもしれません。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。