Older workers 'do not steal jobs from young'
(年寄りは若者の仕事を奪って…ません)
Dan Hyde By Dan Hyde, Consumer Affairs Editor
Telegraph: 12:01AM GMT 11 Mar 2015
(年寄りは若者の仕事を奪って…ません)
Dan Hyde By Dan Hyde, Consumer Affairs Editor
Telegraph: 12:01AM GMT 11 Mar 2015
Under 50s would have higher wages and better job prospects if more older people were in work, Government's older people's tsar says
熟年層がもっと職場にいれば、50歳未満の人は給料が上がったり将来が明るくなったりすると思われ…と高齢化担当大臣が仰せであられるぞよ。
Older workers do not steal jobs from young people and wages and job prospects for the under-50s would actually improve if baby boomers were kept in work longer, a study found.
年寄りが若者から仕事を奪ってる、ということはなく、団塊世代がもっと長く働いていたら50歳未満の人の給料はもっと上がったり将来も明るくなってたりしたかもしれない、ということが研究によってわかりました。
Ros Altmann, the Government's older workers' champion, said the idea that older workers took jobs from the young was a "myth".
政府の高齢化対策を率いるロス・オルトマン氏曰く、年寄りが若者の仕事を奪ってるなんて「神話」だそうです。
In a report commissioned by the Department for Work and Pensions, she said workers over the age of 50 faced "outdated stereotypes, unconscious bias and age discrimination".
労働年金省の依頼でまとめた報告書の中で同氏は、50歳以上の労働者は「時代遅れなステレオタイプ化、無意識の偏見、年齢差別」に直面していると述べています。
Ageist attitudes were hurting the economy, she said, predicting that an extra £25 billion would be generated if half of the 1.2 million employed or inactive older people seeking work were given jobs.
年齢差別的な態度が経済の足を引っ張ってるのよ、と彼女は言います。
そして求職中の無職高齢者120万人の半分でも雇えば、追加で250億ポンドが生み出されると予測しました。
Rather than reducing the number of roles available to young people, extending British working lives would "better living standards for all of us", she said.
若者向けの仕事の数を減らすのではなく、英国人の労働人生を伸ばすことは「みんなの生活水準を良くすることよ」とか。
"One of the most persistent myths I have encountered is that encouraging more older workers in the labour force will take jobs away from the young," she said.
「一番しつこい神話は、年寄り労働者を励ますと若者の仕事を奪うことになるってやつね」
"On the contrary, the evidence shows keeping more older people in work actually improves employment prospects for younger generations, and has in some cases even increased their wages.
「その真逆よ。職場にもっと沢山の高齢者を維持することで、若い世代の将来は良くなってるって証拠があるし、給料が上がったケースすらあるんだから」
"Older and younger workers are not readily substituted for each other [and] there is not a fixed number of jobs in the economy."
「高齢者と若者の取り換えっこなんて楽じゃないのよ。それに、仕事の数だって固定されてるわけじゃないし」
"The more spending power in the economy, the more jobs can be created."
「もっとお金を使えるようになると、もっと雇用も生み出せるのよ」
Her research showed that as the population ages, the number of people aged 50 to state pension age who were not working would increase from 2.9 million to 5.4 million by 2033 at current employment rates.
同氏の調査の結果、高齢化が進むにつれ、今のペースだと、50歳以上、国民年金支給開始年齢未満の無職人口は290万人から2033年までに540万人まで増えるということがわかりました。
Many of the additional 2.5 million people would have "relatively low incomes and inadequate pensions", she said.
増えた250万人の中の多くは「比較的所得が少なくて年金も不足する」とのこと。
This would "place a rising burden on younger generations", she said, warning that "immigration alone cannot fill the gap".
これで「もっと若い世代への負担が増えるでしょ」として、「移民だけでこのギャップは埋まんないのよ」とワーニングしました。
In an outspoken address on the topic last month, Prof Peter Spencer, chief economic adviser to the EY Item Club, said in February that late retirement was "holding back responsibility and remuneration for younger workers and pay in professional and managerial jobs."
EYアイテム・クラブの主席経済顧問、ピーター・スペンサー教授は2月に行ったこのテーマに関するざっくばらんなスピーチの中で、退職先延ばしは「若年労働者の仕事の中身と給料の足を引っ張る上に、専門職や管理職の給与の足も引っ張る」と発言しました。
Ms Altmann, a former investment banker and academic at London School of Economics and at Harvard University, provided evidence to the contrary. She said historically, higher employment rates among older workers had benefited younger generations.
元投資銀行勤務でLSEとハーバード大学で研究を行ってきたオルトマン女史は、その真逆の証拠を提示しました。
曰く、歴史的に見て高齢労働者の雇用率が高いことは若年層の利益になってきた、とか。
"After the Second World War, the dramatic increase in women's labour force participation did not mean fewer jobs for men," she said.
「第二次世界大戦後、女性労働力が激増したからって男性の雇用は減らなかったでしょ」
"Instead, it boosted economic growth, and more two-earner families with higher disposable income created new jobs as spending power in the economy increased."
「その代わりに経済成長が促進されたり、もっと可処分所得を手にした共働き世帯が増えたことで、経済の中の支出力が高まって、雇用が増えたじゃない」
She contrasted the events with the "job release scheme" in the Seventies, which incentivised early retirement. The scheme was "accompanied by higher unemployment for young people", she said, and was branded a "spectacular failure" by Age UK.
彼女は1970年代の「早期退職勧奨制度」と比較しました。
同制度で「若者の失業者まで増えちゃったじゃない」として、Age UKによる「とんでもない大失敗」とばっさり。
In France the government from 1971 to 1993 encouraged early retirement, only for employment among both old and young to fall. From 1993 to 2005, more older people stayed in work and youth employment rates in France increased, the report found. The same trend was noted in Germany and China.
フランスでは1971-1993年に政府が早期退職を奨励しましたが、老いも若きも労働者が減っただけでした。
1993-2005年にはもっと沢山の高齢者が職場に残り、フランスの若年雇用率は上昇したとレポートには記されています。
ドイツと中国でも同じ傾向が見られました。
"In the Fifties, over 90 per cent of men aged 60 to 64 were working, while it is now around 50 per cent," Ms Altmann said. "For too long social norms have dictated that once you reach a certain age, you should expect to suddenly stop working. This must change. "
「1950年代には60-64歳の男性の90%以上が働いてたのよ。今じゃ50%程度じゃない」
「或る年齢に達したらいきなり仕事を辞めることになるんだ、って社会的通念があんまりにも長い間はびこっちゃったのね。こんなもん変えなくちゃ」
Steve Webb, the pensions minister, criticised "old-fashioned and outdated perceptions" of older people and called on employers to retain and hire older staff. "From next month, we will be trialling targeted and intensive support for older jobseekers, including rolling out an 'older workers' champion scheme across every part of the UK," he said.
年金問題を担当するスティーヴ・ウェッブ大臣は、
高齢者に関する「かび臭い時代遅れの考え方」を批判して、企業に高齢者を維持したり採用を増やしたりするよう呼びかけました。
「来月から高齢求職者をターゲットにした集中支援トライアルをやる。『高齢労働者』チャンピオン制度の全国展開もやる」そうです。