今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

新チャイニーズ・バブルの警鐘を鳴らす、海南島のホテル代

2010-02-09 09:15:44 | Telegraph (UK)
Hainan's eye-watering hotel prices set off alarm bells about new Chinese bubbles
(海南島の目から汁が出るほど高いホテル代、新チャイニーズ・バブルの警鐘を鳴らす)
By Peter Foster, in Beijing
Telegraph:08 Feb 2010
Five star hotels are charging up to £4,000 for a single night’s stay in the tropical resort island in Hainan in Southern China in the latest evidence of speculation fever gripping some parts of the Chinese economy.

中国南部のトロピカルなリゾート・アイランド、海南島では、五星ホテルの宿泊費が一泊最高4,000ポンドに及ぶ。これは最新の中国経済を掴む投機熱の証拠だ。


Even allowing for the approaching Chinese New Year, or Spring Festival, the prices on the beach front resort of Sanya have set off further alarm bells about the excess amounts of money now swirling through the Chinese economy.

中国の旧正月が近いことを考慮しても、サンヤのビーチ・リゾートの相場は、中国経済全体を巡る過剰流動性について警鐘を鳴らす水準だ。

The sky-high prices have attracted the attention of China’s state media which reported that a single night at the Sanya Mandarin Oriental (£1,700 for an ocean-view room) would pay for a 6-day trip to the Maldives or a week’s tour of Japan.

この恐ろしい価格は中国国営メディアの注意を引き、サンヤ・マンダリン・オリエンタルでの一泊分の宿泊費(オーシャンビューの部屋なら一泊1,700ポンド)で、モルジブ6日間、または日本7日間の旅が可能だ、と報じられた。

“With the Spring Festival approaching, and the recent influx of real estate speculators, hotel prices have soared, but such a great rise has never seen in previous years.” Qu Jia, a veteran Chinese tourism industry told the People’s Daily. “I have never seen so many hotels all raise their prices to 10,000 or more for a night."

「旧正月が近付き、最近は不動産投機資金が流入していることから、ホテルの宿泊費が急騰した。だが、そのような大幅な値上がりは近年見られたことがない」と中国観光業界のベテラン、Qu Jiaは人民日報に語った。
「これほど多くのホテルが軒並み、一泊10,000以上に値上げするのは初めてだ」

Over at the Hilton Sanya, rooms for the February 11-14 period cost between £1,100 and £1,500 while at the Ritz-Carlton Sanya the cheapest deluxe is almost £1,500 with small villas available for £4,000.

2月11-14日の宿泊費は、ヒルトン・サンヤが1,100-1,500ポンド、リッツ・カールトン・サンヤの最もお手頃なデラックスが、1,500ポンド近くである。
スモール・ヴィラは4,000ポンドだ。

“Even at the these prices we have sold most of the rooms,” a sales assistant told The Telegraph by telephone.

「この値段でもほぼ満室です」とセールス・アシスタントはテレグラフ紙の電話インタビューに答えた。

Industry insiders said the exorbitant prices were being partly driven by real-estate speculators buying up hotel rooms for the peak “Golden Week” holiday period in the hope of off-loading them for a profit through travel agents and online auction sites.

業界内部の人々によれば、法外な値段の原因の一端は、旅行会社やネット・オークションで売りさばいて儲けようと、ピーク時の「ゴールデン・ウィーク」ホリデーを狙って、ホテルの部屋を買い上げる不動産投機だ。

With economists predicting inflation in China could reach high-single figures by the middle of this year and banks offering meager interest rates, speculators have rushed to invest bank deposits before they erode even further in value.

エコノミストは中国のインフレは今年中盤までに10%に迫るかもしれないと予測し、銀行は超低金利しか提供していないため、投機家は更に価値が下がる前に銀行預金に投資しようと殺到している。

Property speculation on Hainan has been particularly rampant since the local government announced plans on December 31 that it was turning the island into an “international tourist destination” by 2020.

海南島での不動産投機は、12月31日に海南島を2020年までに「国際的観光地」にする、と地元政府が発表してから、特に甚だしい。

Property prices – which surged by 50pc in Beijing and Shanghai last year – have risen by more than 200pc in Hainan since last October despite efforts of the local government to prevent buyers from taking multiple properties.

不動産価格は、去年は北京と上海では50%急騰したが、海南島では昨年10月以降、地元政府の買い手が複数の物件を買い付けることを禁止する努力にも拘らず、200%以上値上がりした。

China’s government has also taken steps to cool the wider market, introducing tougher regulations and mortgage requirements for second and third home buyers, but has remained wary of damping the market too far since as it did at the end of 2006.

中国政府も、より広範な市場の加熱を落ち着かせるべく対策に出ており、より厳しい規制と、2軒目、3軒目の家を買おうとする人々に対する住宅ローン融資条件の引き締めを行ったが、2006年末のように市場を冷え込ませてしまわなよう慎重な姿勢を保っている。

China’s economy is still heavily reliant on government investment to maintain growth following last year’s sharp fall in exports, with the property sector and its associated industries a key plank in any recovery.

中国経済は引き続き、昨年の急激な輸出減少に続く、経済成長を維持させるための、公共投資に大きく依存しており、不動産業界と関連業界は、回復を支える大黒柱だ。

Last year Chinese banks disbursed record 950bn in loans to keep China’s economy growing during the financial crisis, and is expecting to disburse a further 700bn in loans this year.

昨年、中国の銀行は、金融危機の間も中国経済の成長を維持するために、史上最高の9,500億元をローンでばら撒いた。
そして、今年は更に7,000億元をばら撒くものと予想されている。

Last month China’s inflation index (CPI) touch 1.9 per cent and In a further sign of inflationary pressure a key Chinese province, the export centre of Eastern Jiangsu, announced a 13 per cent rise in its minimum wage this week – the first for two years.

先月の中国のCPIは1.9%に達した。
また、更なるインフレ圧力の兆候のなか、輸出の要である中国東部の江蘇省は今週、2年ぶりに最低賃金が13%上昇したと発表した。

Other key provinces including Guangdong and Shanghai are being tipped to follow suit as they seek to attract and retain workers in China’s tightening labour market.

厳しくなりつつある労働市場に労働者をひきつけ、保持することを目指す中、広東省や上海を含む他の主要地域もこれに続くと言われている。

究極のアジアンリゾート (るるぶ情報版 A 17)

ジェイティビィパブリッシング

このアイテムの詳細を見る


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。