goo blog サービス終了のお知らせ 

今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

史上最悪のエボラ・アウトブレーク

2014-08-23 09:18:16 | Telegraph (UK)
The deadliest Ebola outbreak in history
(史上最悪のエボラ・アウトブレーク)

By Joel Gunter and Mark Oliver
Telegraph: 1:00PM BST 19 Aug 2014
The ongoing outbreak of Ebola virus in Western Africa is now by far the biggest in the 38-year history of the disease, with 1,145 deaths and 2,127 suspected cases recorded as a virulent strain of the disease spreads across across Guinea, Liberia, and Sierra Leone

西アフリカで現在進行中のエボラ・アウトブレークは今や、38年間の発見以来圧倒的に最大規模となっており、ギニー、リベリア、シエラレオネで強毒型のエボラ・ウイルスが広がる中、死者1,145人、感染疑い2,127人を記録しました。


Guinea, Liberia, and Sierra Leone remain in the grip of the worst outbreak of Ebola virus in history. According to the latest figures from the Centre for Disease Prevention, 1145 people have died so far from 2127 cases. That number is likely to have already risen.

ギニー、リベリア、シエラレオネは引き続き、史上最悪のエボラ・アウトブレークの真っ只中にあります。
CDPの最新データによれば、これまでに感染の疑いがあった人は合計2,127人でその内の死者は1,145人に上っているとのことでしたが、その数字は既に増えている可能性が高いでしょう。

To put that in context, the biggest previous outbreak of the disease saw 224 deaths from 425 cases, and there have only been 2,300 deaths from all previous outbreaks of the virus. This outbreak, which has been growing since March, concerns the deadliest form of the Ebola virus, Zaire ebolavirus.

過去最大のエボラ・アウトブレークの感染者は425人、死者は224人であり、全ての流行で亡くなった人を合計しても2,300人でした。
3月以降拡大を続けている今回のアウトブレークは、最も強毒型だと考えられているザイール型エボラ・ウイルスによるものです。

Health officials are now exploring whether the natural immunity survivors gain after they shed the virus can be shared with others. The idea would be to use their plasma, the part of blood that contains immune system warriors called antibodies, to help fight off the infection.

保健当局は現在、快復した感染者の免疫が他者とも共有出来るかどうかを研究しています。
快復した患者の血漿を使って感染対策を助けるというものです。

Named after the country which saw the first outbreak of the disease in 1976, the Zaire strain kills on average 78 per cent of those who contract it. It is mainly found in tropical Central and West Africa and can have up to a 90 per cent mortality rate.

1976年に最初のアウトブレークが発生した国にちなんで名付けられたザイール型の平均致死率は78%に上ります。
主に熱帯の中央および西アフリカにみられ、死亡率は最高90%です。

"This is the largest outbreak of this disease to date, and it's clear it is not under control, " said Dr Brian McCloskey, director of global health at Public Health England.

「これまでで最大規模のアウトブレークだ。制御されていないのは明白だ」と英公衆衛生庁のディレクター・オブ・グローバル・ヘルス、ブライアン・マクロスキー博士は言いました。

The health body has issued an urgent warning to doctors in England to watch for signs of the lethal disease. Phillip Hammond, the foreign secretary, will chair an emergency Cobra meeting on Wednesday to discuss the outbreak.

同庁は、英国内の医師等に、この危険な病気の兆候への注意を喚起する緊急警告を出しました。
フィリップ・ハモンド外相は水曜日、エボラ・アウトブレークを話し合うCOBRA会議の議長を務めました。

The Ebola virus first appeared in 1976 in two simultaneous outbreaks - in Nzara, Sudan; and in Yambuku, in the Democratic Republic of Congo. The outbreak in DRC was in a village near the Ebola River, from which the disease takes its name.

エボラ・ウイルスは1976年にスーダンとコンゴ共和国の2ヶ所で同時に発生したアウトブレークで最初に発見されました。
コンゴ共和国でのアウトブレークはエボラ川の近くにある村で起こり、この川の名前にちなんで名付けられました。

It is introduced into the human population through close contact with the sweat, blood, secretions, organs or other bodily fluids of infected animals such as chimpanzees, gorillas, fruit bats, monkeys, forest antelope and porcupines.

ヒトへの感染は、チンパンジー、ゴリラ、コウモリ、サル、レイヨウ、ヤマアラシなどの感染した動物の汗、血液、排泄物、内臓、その他の体液との接触により発生しました。

Early symptoms are similar to those of flu but are followed by severe vomiting and diarrhoea, and eventually internal and external bleeding.

初期症状はインフルエンザと似ていますが、この後に激しい嘔吐と下痢をもたらし、最終的には体内および体外での出血が起こります。











最新の画像もっと見る

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。
ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。