今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

QE不良化の不安の中、ドラギ総裁が「ECBバズーカは空砲じゃないもん!」

2016-02-14 08:35:36 | Telegraph (UK)
Mario Draghi denies that ECB bazooka is empty amid fears QE is turning toxic
(QE不良化の不安の中、ドラギ総裁が「ECBバズーカは空砲じゃないもん!」)
By Ambrose Evans-Pritchard, Davos
Telegraph: 1:41PM GMT 22 Jan 2016
'The side effects of the QE medicine are getting stronger: the curative effects are getting weaker', warns UBS chief Axel Weber

「QEの副作用が強くなってるね。治療効果が薄れて来てるよ」とUBSのアクセル・ヴェーバー会長がワーニング。


The European Central Bank has ample ammunition to fight a fresh global downturn and is ready to act decisively to stave off deflation if necessary, Mario Draghi has assured nervous investors in Davos.

ECBはまた世界的な景気後退が来たって闘うだけの弾薬がたっぷりある!必要とあればデフレ撃退のために決然として行動する覚悟もある!とマリオ・ドラギECB総裁がダボス会議でびくびくする投資家に請け負いました。

The ECB's president sought to play down the violent market squall of recent weeks, insisting that Europe's economic recovery is well on track and may even accelerate as the refugee crisis leads to a surge of fiscal spending.

総裁はこの数週間荒ぶりまくる市場を笑い飛ばそうと、ヨーロッパの景気回復は超順調!難民危機で財政支出が急増したら回復加速だってあり得ちゃうかも!と強くご主張です。

"We have plenty of instruments. We have the determination, and the willingness of the governing council to act and deploy these instruments," he said, speaking at the World Economic Forum.

「ツールはたっぷりあるし。決意もあるし。行動しちゃうぞ、ツールを投入するぞ、って意欲も理事会にあるし」

Signs that the ECB is preparing a fresh blast of stimulus have halted the increasingly ominous slide in global equities, but there are fears that the bounce of the last two days may soon fade.

ECBが次の刺激策の準備を進めている気配で、どんどん不気味になる世界的な株価下落にブレーキがかかりましたが、この2日間のリバウンドなんて直ぐに息切れかも、なんて心配があります。

Monetary experts fear that the law of diminishing returns for quantitative easing is setting in and that ever-more extreme measures by central banks are creating insidious new risks.

金融の専門家さんたちは、QE収穫逓減の法則が本格化して、中銀のこれまで以上に異次元的な対策がヤバそうな新リスクを生み出しつつあるんじゃないかと不安で仕方ない。

Axel Weber, the former Bundesbank chief and now head of UBS, said the balance of advantage had already turned negative. "There is a very clear limit to what the ECB can achieve. The problem is that monetary policy has largely run its course," he said in Davos.

元ブンデスバンク総裁で現UBS会長のアクセル・ヴェーバー会長曰く、アドバンテージのバランスは既にネガティブ化しちゃったとのこと。
「ECBが達成出来ることにゃムチャクチャはっきりした限界があるんだよ。問題はだな、金融政策がほぼ一通り終了しちゃったってことなの」とダボス会議でご発言。

"The side effects of the medicine are getting stronger and stronger: the curative effects are getting weaker and weaker," he said, adding that the current turmoil in the markets is the first taste of the hangover, evidence of the price we may have to pay.

「薬の副作用はどんどん強くなってんじゃん。治癒効果はどんどん弱く成ってんじゃん」として、ついでに、市場の今の大混乱は二日酔いの予兆だ、僕らが払わにゃならんツケの証拠だと仰います。

Mr Weber said the ECB was likely to keep pushing interest rates deeper in negative territory but this could backfire: "There is a big risk that it may actually drive cash out of the economy."

それから、ECBは金利をネガティブ領域にどんどん押し込む可能性が高いけど、これはブーメランするかもよ、とのこと。
「それが経済からキャッシュをほんとに追い出しちゃうかもって大きなリスクがあるわけだ」

Benoit Coeure, France's member of the ECB executive, insisted that the latest stimulus measures have been a success. "QE is working. We've seen a tremendous improvement on European capital markets. Borrowing costs for companies have come down by 80 basis points, and 140 points for Italy," he said.

フランス人のECB理事、ブノワ・クーレ氏は、直近の刺激策は成功してるじゃないかと言い張りました。
「QEは上手く行ってんじゃん。ヨーロッパの資本市場は無茶苦茶改善しただろうが。企業の借入金利は80BPも下がったんだぞ。イタリアなら140ポイントだ」

"We're mindful of the consequences of monetary policy. But we're not going to have a conversation next month on tapering or exiting the low-rates policy because that is in the best interest of Europe."

「金融政策の結末にゃ注意してるんだよ。けど来月はまだ縮小の話も低金利政策の出口の話もしないかんな。なんでって、それがヨーロッパにとって一番だからだよ」

Mr Draghi said a mix of monetary stimulus, cheap oil, and the end of fiscal austerity was finally powering a lasting pick-up in European growth. "All these drivers should ensure a continuation of the recovery. I don't think there is any reason to think things have changed," he said.

ドラギ総裁曰く、金融刺激、石油安、緊縮終了のコンボが遂にヨーロッパの持続的成長を促進しつつあるとのこと。
「こういう促進力ぜーんぶが回復継続を確実にするはずだから。なんか変わったなんて思う理由なんて知らないね」

The great unknown is whether the refugee crisis mushrooms out of control and further destroys confidence in Europe, or whether it acts as a 'positive economic shock' and a catalyst for change.

偉大なるアンノウンは、難民危機が制御不能になってヨーロッパへの信頼感を更にぶっ壊すかどうか、はたまたそれが「ポジティブな経済ショック」とかチェンジへの触媒になるかどうかってことです。

"It could turn out to be the largest public expenditure we've had for a number of years. Our society will be changed by this. In which direction, we can only guess," he said.

「何年振りかの大規模公共支出になるかもよ。これで社会も変わる。どんな方向に変わるのかは想像しか出来ないけどね」とのこと。

There are already signs of a tectonic shift. Wolfgang Schauble, Germany's finance minister, called for a multi-billion euro "Marshall Plan" to blanket the North Africa and most vulnerable areas of the Middle East with investment.

地殻変動の兆しは既にあり…。
ヴォルフガング・ショイブレ独財務相は数十億ユーロを投じて北アフリカや中東最弱エリアに投資しまくる「マーシャル・プラン」を要請しました。

He also called for a "coalition of the willing" to confront the migrant crisis head on before it causes the European project to unravel. "We can no longer wait for Brussels," he said.

また、移民危機がヨーロピアン・プロジェクトをぶっ壊す前に、これと真っ向勝負する「有志連合」の結成も呼びかけました。
「もう欧州委員会なんて待ってらんない」とのこと。

Hedge fund veteran George Soros said it was clear that Mr Draghi had finally secured the backing of the German Bundesbank for further action as the emerging market crisis deepened, paving the way for an expansion of quantitative easing in March. A German-led bloc of hawks called into question the whole strategy of QE at a meeting in December, citing the rapid growth of the eurozone money supply, but the commodity crash and the perceived tremors from China have since washed over their objections.

ヘッジファンドのベテラン、ジョージ・ソロス氏は、新興市場危機が悪化する中で、ドラギ総裁は遂にドイツ中銀から追加策への支援を確保したってのははっきりしてんだろ、これで3月にQE拡大する目途が立った、って言ってますね。
ドイツ主導のタカ派陣営は12月の会議で、ユーロ圏のマネーサプライの伸びが猛スピードだと言って、QE戦略そのものをやり玉に挙げてましたが、コモディティ大暴落と中国発大激震とかでその後は反対もうやむやに。

Yet the debate over QE within policy circles is heating up. Some experts even warn that extreme measures could undermine faith in the authorities themselves, which would have alarming implications.

とはいえ、政策サークル内でのQE議論は過熱中。
専門家の中には、極端な対策は当局そのものへの信頼性を損なうかもしれん、そんなことになったらえらいこっちゃになるかもしらん、なんてワーニングするのさえいます。

Alfonso Prat-Gay, Argentina's finance minister and former central bank governor, warned that the rescuers are becoming part of the global debt problem. "Central bank debt has risen by 30 percentage points of global GDP. This is a massive increase," he said.

元中銀総裁のアルゼンチンのアルフォンソ・プラット=グレイ財務相は、救済する側が世界的な債務問題の一部になりつつあるぞよと警告。
「中銀の借金は世界のGDPの30%も増えた!こりゃ大変な増え方だ!」そうで。

Central bankers like to joke that they control a limitless printing press, but they do not know for sure whether it is true or just a bluff.

中銀マンは、俺たちには無限の紙幣印刷機があるんだぜ!なんて冗談が好きですが、本気なんだかはったりなんだか、彼らもようわかっておりません。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。