今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

環境汚染で75万人早死に@テレグラフ

2007-07-04 13:59:00 | Telegraph (UK)
今更って感じですが。
テレグラフまで取り上げてるから…しょーがねーなー、と。

Pollution kills 750,000 in China every year
(汚染、中国で毎年75万人を死亡させる)
Telegraph:04/07/2007
Pollution kills three quarters of a million people in China every year, according to previously unreleased World Bank statistics.

これまで公表されなかった世界銀行のデータによれば、環境汚染は毎年中国で75万人を殺しているとの事だ。

The figures, almost twice previous estimates, were calculated using a new statistical model. But they have been suppressed until now because the government feared they would cause social unrest, according to reports.

これまでの予想の2倍近いこのデータは、新統計モデルを利用して計算された。
報道によれば、しかし社会暴動を引き起こすかもしれないと政府が恐れていたので、この数値は今まで公表されなかった、との事だ。

They come at an embarrassing time for Beijing, which is growing increasingly concerned at the country's environmental crisis, which it has promised to address.

データは、中国環境問題に対して懸念を深めており、取り組みを行うと約束した中国政府にとって、間の悪い時に出てしまった。

Nevertheless, it has reacted badly to international calls to tackle the root causes, ranging from water supplies poisoned by factories to greenhouse gas emissions, to which it is now the world's greatest contributor, according to recent figures.

しかし、工場に汚染された水源から、現在中国が、世界最大の排出国となっている温暖化ガスまで、根本的な問題に取り組むように、との国際的な呼びかけに、中国は酷い反応をしている。

It says that economic growth must take priority, despite a growing number of protests, some involving violence, over individual pollution scandals.

個人の汚染スキャンダルを巡る、暴力行為が行われるものもある、抗議運動の件数の増加にも拘らず、中国は経済成長が優先されなければならないと言っている。

The new study, The Cost of Pollution in China, was conducted by international and Chinese government scientists and first revealed at a conference in March. But the state environmental protection administration and health ministry demanded that the key figures not be included for fear of causing "social instability", according to The Financial Times. One third of the report was omitted.

国際的な科学者と中国政府の科学者によって実施された、この新しい研究『中国での汚染の犠牲』は、3月に会議で初めて発表された。
しかし、FT紙によれば、国家環境保護局と保健省は『社会不安』を生じる事を恐れて、主要データが含まれない事を要求した、との事だ。
報告書の1/3が削除された。

The missing figures revealed that 350,000-400,000 people died prematurely from outdoor air pollution. Previous World Bank figures said China had 16 of the 20 most polluted cities on earth. An additional 300,000 died from indoor air pollution, such as the fumes from the coal-burning stoves and boilers that are the main source of heat in the country, while 60,000 died from diseases ranging from cancer to diarrhoea connected with water pollution.

失われたデータは、大気汚染の為に35-40万人が早死にしている、と明かしていた。
これまでの世界銀行のデータは、地球上で最も汚染された都市20箇所の内16箇所が中国にある、としていた。
この国で主に使われている暖房の石炭ストーブやボイラーの排気といった、屋内の空気汚染により追加の30万人が死亡し、その一方で、水質汚染に関連する癌から下痢まで様々な疾病によって、6万人が死亡した。

Also missing from the report was a map showing the worst concentrations of premature deaths.

同じく報告書から削除されていたのは、早死にが最も集中している場所を示す地図だった。

The World Bank in Beijing said the version of the report released at the conference was only a draft in which matters still being discussed with the government were omitted. A full report would be released "soon".

世界銀行は北京で、この会議で発表されたバージョンの報告書は、未だ政府と話し合われている問題が省略されているドラフトに過ぎない、と述べた。
報告書の完全版は「もう直ぐ」公表されるだろう。

"Certain physical impact estimations as well as economic cost calculations" had been left out due to "some uncertainties about calculation methods and its application", a spokesman said.

「計算方法とその適用について若干不明な部分」があったために「特定の物理的影響の予測、そして経済コストの計算」は残してある、と報道官は言った。

She did not deny the validity of the new figures. The government made no comment.

彼女は新データの有効性を否定しなかった。
政府はノーコメントだった。



↓ま、気が向いたらヨロシク





KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る



BBCが世界の良識?嗤わせるな!
BBC the world's conscience? Cut it out!

FCCJが適切公正なら、日本人は今頃褒め称えている。
Should FCCJ be sound & fair, Japanese are now praising them.


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。