今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

ユンケルは英国を苛立たせますが、仏伊には致命的です

2014-07-06 09:43:44 | Telegraph (UK)
おこってるー、おこってるー。英国保守派の代表的新聞*のテレグラフがおこってるー。
*記憶にございませんと繰り返し続ける中国嫁のいるじーちゃんのザ・タイムスは違うと思うの。

Juncker is galling for Britain, but life-threatening for France and Italy
(ユンケルは英国を苛立たせますが、仏伊には致命的です)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 9:45PM BST 02 Jul 2014
The Cromwellian method by which Jean-Claude Juncker was foisted upon the nation states is a breach of the Treaties

ジャン=クロード・ユンケルが加盟国に押し付けているクロムウェル的やり口は条約違反。


The sovereign parliaments of Europe are victims of a constitutional sleight of hand, though some acquiesce more easily than others. The Cromwellian method by which Jean-Claude Juncker was foisted upon the nation states is a breach of the Treaties.

ヨーロッパの主権国の議会が合法的詐欺の被害者になっていますが、黙諾具合は様々です。
ジャン=クロード・ユンケルが加盟国に押し付けるクロムウェル的やり口は条約違反です。

The episode clarifies the need for British withdrawal from the Union, or the withdrawal of France or any other country that wishes to remain self-governing under a rule of law.

この事件は、ブレギジット、または法の支配の下で自治を維持したいと考えるフランスやその他の国のEU離脱の必要性をはっきりさせています。

The Lisbon Treaty did not create a European state in any shape or form. France and Britain fought ferociously to stop this happening when the text was drafted, in its original form as the European Constitution. They insisted that the EU remain an "intergovernmental" treaty club, and rightly so. To do otherwise would eviscerate national democracies without putting anything workable in their place.

リスボン条約はどんな形態や形式の欧州国も作り出しませんでした。
もともとの欧州憲法という形でこの条約の草案が出来た時、フランスと英国はこれを阻止しようと猛烈に闘いました。
EUは「政府間」条約クラブであり続けると連中は言い張っていましたが、それで当然なのです。
さもなければ実行可能なものが何もない状態で民主国家が骨抜きにされたことでしょう。

Germany's push for an EU federal state -- idealistic and dangerous in equal measure -- was defeated. The canny duet of Valery Giscard d'Estaing and Lord Kerr saw off the threat.

(理想的であると同程度に危険な)EU連邦国の設立を目指すドイツの努力はくじかれました。
ヴァレリー・ジスカール・デスタンとロード・カーの賢明コンビは脅威が遠のくのを目にしました。

The Treaty that emerged did not give the European Parliament powers to pick the head of the Commission. The prerogative lies entirely with elected EU leaders accountable to their own voters, a safeguard that anchors authority in the sovereign states.

成立された欧州条約は、欧州議会に欧州委員会の代表を選ぶ権限を与えませんでした。
それは各国の有権者に対して説明責任を持つ、選挙で選ばれたEU首脳陣に与えられています。
主権国の権限を確保するセーフガードです。

Euro-MPs have the right to turn down the Commission. They may not appoint it. Yet that is exactly what they have just done. A clique of hardliners in Strasbourg rammed through Mr Juncker on a series of spurious claims. Craven EU leaders accepted the fait accompli, either to trade concessions or to curry favour with Berlin.

欧州議会議員は欧州委員会をはねつける権限を有しています。
任命を認めないことが出来るのです。
しかしそれこそが今、行われました。
ストラスブールの強硬派は、嘘を並べ立ててユンケル氏を力任せに委員長にしてしまいました。
臆病なEU首脳陣はこの既成事実を、ドイツとの貿易特権のためか貸を作るために受け容れました。

These Rump Parliamentarians clothe their office-seeking and grasp for patronage in the bunting of democracy, asserting that the centre-Right group (EPP) has the authority to impose its choice because it "won" the European elections.

このような残部国会は票や支援への欲求を民主主義の旗に包んで、欧州議会議員選挙に「勝った」のだから、中道右派グループ(EPP)にはその選択を課す権限があると主張しています。

Yet the earthquake upset in May went entirely in the opposite direction, a primordial scream by Europe's peoples against EU overreach and the job destruction of crude austerity. The Front National won in France with calls for euro-exit and a visceral rejection of the EU Project, a watershed event in a country that is still the beating heart of Europe.

しかし5月の地震はそれとは真逆の方向に向かったのであり、EUの無茶や苛酷な緊縮政策による大量失業に反対する欧州人の根源的な非難でした。
フランスでは、国民戦線がユーロ離脱とEUプロジェクトの絶対的拒絶を掲げて勝利しましたが、これは今もヨーロッパの心臓部であり続ける国で起こった転換点的な事件です。

You have to be politically unhinged to think it wise or proper now to entrust the EU machinery to an arch-insider, as responsible as any man alive for the calamitous decisions that have led Europe into its current cul de sac, and a master of the Monnet Method to boot. "We take a decision, then put it on the table and wait to see what happens. If there is no protest, because most people have no idea what we are doing, we take step after step until we are beyond the point of no return," he once told Der Spiegel.

政治的に狂っていなければ、ここでEU機構を狡賢いインサイダー、ヨーロッパを今の袋小路に導いた破滅的決断に対して誰にも劣らぬほど責任を負う人物であり、おまけにモネ・メソッドの名人に委ねることを賢明、適切だなどと思わないでしょう。
「我々は決断を下したのだから、これを審議にかけてどうなるか待つ。反対がなければ、といのも大半の人々は我々が何をしているのか全く分かっていないのだから、立ち戻ることが不可能な地点に至るまで一歩ずつ前進する」とユンケル氏はかつてデア・シュピーゲル誌に語ったものです。

He is a gift to the Front's Marine Le Pen, now vowing to boycott the Strasbourg ratification as her first act of protest. "I will not participate in a vote for the prison gaoler: I will try the escape the prison," she said.

最初の抗議活動としてストラスブール批准ボイコットを誓う国民戦線のマリーヌ・ル・ペン党首にとって、彼は天の贈り物です。
「私は看守選挙になど参加しない。私はこの刑務所の脱獄を試みる」と彼女は言いました。

He is a gift too to the Five Star Movement of Italy's Beppe Grillo, seizing on Mr Juncker as the face of the scorched-earth policies that have trapped Europe in a Lost Decade. "Wherever Juncker goes in Europe, the grass no longer grows," he said.

また、ユンケル氏はイタリアのベッペ・グリッロ氏率いる5つ星ムーブメントにとっても天の賜物であり、彼らは同氏を、ヨーロッパを失われた十年に閉じ込めた焦土作戦の顔だとしています。
「ヨーロッパでユンケルの行く所にはぺんぺん草も生えない」とグリッロ氏は言いました。

The EPP suffered the biggest proportional fall in the elections. Almost nobody voting for Greece's New Democracy knew they were at the same time picking Mr Juncker to oversee their fate for five years, the same man who played such a large role in their own national drama as head of the Eurogroup. How many Irish voted for the EPP's Fine Gael because they wanted further leaps in EU integration?

EPPはこの選挙で相対的に見て最大の敗北を喫しました。
当時ギリシャの新民主主義党に投票した人で、自分達が5年間の運命の舵取りをユンケル氏に、ユーログループの代表としてギリシャの国家的事件においてあれほど大きな役割を演じた人物に委ねてしまったと知っていた人はほぼ皆無でしょう。
EU統合の更なる統合を望んでEPPのフィナ・ゲールに投票したアイルランド人はどれだけいたでしょう?

Let us be honest. This travesty was imposed by the German bloc of Euro-MPs, both to boost the powers of their own institution and because Mr Juncker is deemed the safest curator (for now) of an EU status quo that serves German interests tolerably well. It was backed with strange enthusiasm by a German press that seems to think such methods will close the EU's "democratic deficit".

はっきりさせましょう。
この茶番劇は欧州議会ドイツ陣営が、自らの制度の権限強化のために、そしてユンケル氏が相当ドイツの利益になるEUの現状を維持する(当面は)最も安全な管理人だと考えられているために、押し付けたものです。
そのようなやり口はEUの「民主的赤字」を解消すると考えているらしいドイツのマスコミに、奇妙な熱狂を以ってそれは支持されました。

This status quo is ruinous for France and Italy, yet Francois Hollande and Matteo Renzi have gone along meekly, leaving David Cameron to make quixotic stand against a decision that is nearly suicidal for the EU itself. They think they have secured breathing-room on austerity as a quid pro quo, but there was no substantive change on EU deficit rules in the summit conclusions. "The threat of more flexibility in EU fiscal policy has been avoided," said Holland's premier Mark Rutte, shooting their fox stone dead before they had even returned home.

この現状維持は仏伊にとって破滅的ですが、フランソワ・オランド仏大統領とマッテオ・レンツィ伊首相は意気地なく従い、デイヴィッド・キャメロン英首相だけがEUにとって自殺行為とも言える決断にドン・キホーテ的な反対をすることになりました。
仏伊は見返りとして緊縮政策の小休止を確保したと思っていますが、サミットの結論においてEUの財政赤字規則に重大な変更は行われませんでした。
「EU財政政策の更なる柔軟化という脅威は回避された」とマルク・ルッテ蘭首相は述べて、その可能性が再燃する前にこれを完全に圧殺しました。

Greater forces are at work in any case. Perma-slump is already written into law under the EU Fiscal Compact. Each country must cut its public debt mechanically for twenty years until the ratio reaches of 60pc of GDP, regardless of monetary policy or the state of the world. This is already haunting France as it slips deeper into a debt-deflation trap, with zero growth causing the debt trajectory to spiral upwards, despite one austerity package after another.

いずれにせよ、もっと大きな勢力が動いています。
長期不況は既にEU財政協定の下で法制化されています。
世界の金融政策も状況も関係なく、各国は政府債務がGDPの60%に達するまで、これを20年間に亘って機械的に削減しなければなりません。
次々と緊縮政策を実施しているにも拘わらず、ゼロ成長が債務を急増させて債務デフレが悪化するフランスは、これに既に脅かされています。

French debt jumped to 93.6pc of GDP in the first quarter from 91.8pc a quarter earlier. Gilles Carrez, head of the French parliament's finance committee, says it will probably punch through 100pc by next year. This means that the debt will have to be cut by 40 percentage points, or 2pc a year, in the midst of an unemployment crisis.

フランスのQ1の政府債務は2013年Q4の91.8%から93.6%に跳ね上がりました。
フランス議会金融委員会のGilles Carrez委員長は、来年までに100%を突破するだろうと言っています。
これはつまり、失業危機の真っ只中で、政府債務を40%、または年に2%ずつ削減しなければならなくなるということです。

It is worse for Italy, with debt ratcheting above 133pc. Mr Renzi can try to gain a little leeway for extra investment, but the task is beyond any political leader at this point. The EMU straight-jacket imposes obliges him to run a primary budget surplus of 5pc of GDP for year after year even if the European Central Bank meets its 2pc inflation target, which is it failing to do. At the current 0.5pc inflation rate , Italy has to run a surplus near 7pc to comply.

イタリアの場合はもっと酷く、債務は133%を超えるまでに急増しました。
レンツィ首相は追加投資の余地を得ようとすることは出来ますが、現時点においてどの政治指導者にも達成不可能な任務です。
ECBが失敗している2%のインフレ目標を達成したとしても、ユーロの拘束服は首相に毎年5%ずつ財政黒字を出させようとするでしょう。
0.5%という現状のインフレ率だと、イタリアが義務を護るには7%近い黒字を出さなければならなくなります。

This is neither possible nor desirable in a country with a contracting workforce and Japanese demographics. Mr Renzi should have confronted German Chancellor Angela Merkel while his landslide mandate was still fresh, demanding a reflation blitz to change the European economic landscape entirely. He has missed his chance, leading one to ask whether he is not just another chatterer, likely to fizzle out quickly. Perhaps it was impossible for him to do more without help from France's Mr Hollande, by now a tragic figure doubling down on deflation policies like Pierre Laval in 1935.

これは労働力が縮小し日本のような人口動態になっている国では、可能なことでも望ましいことでもありません。
レンツィ首相は選挙での圧倒的勝利がまだ新鮮な間に、アンゲラ・メルケル独首相と対決すべきだったのであり、ヨーロッパの経済展望を完全に変えるための大リフレ政策を要求すべきだったのです。
彼はこのチャンスを逃し、さっさと退場する可能性の高い口先だけの人物の一人に過ぎないのかと思わせました。
1935年のピエール・ラヴァルのようなデフレ政策を強化するもはや悲劇的と言える人物、オランド大統領の支援なしに、それ以上のことは彼には無理だったのでしょう。

The horrors of Franco-Italian debt-deflation can be disguised as long as the global liquidity cycle holds up, with China letting rip with stimulus yet again and the Yellen Fed targeting job creation above all else. Once the cycle turns, Mr Renzi and Mr Hollande will rue the day they ever agreed to a Merkel-placeman at the Berlaymont.

仏伊債務デフレの恐怖は、世界的な流動性サイクルが続いて中国がまた刺激策を実施、イェレン連銀が雇用創出を最優先にし続ける限り、誤魔化せるのでしょう。
このサイクルが変われば、レンツィ首相とオランド大統領はベルレモンにメルケルの手下を置くことに合意したツケを払うことになるでしょう。

Much has been made of Mr Cameron's bare-knuckled diplomacy. But what of Germany's diplomacy? Mrs Merkel has blithely pushed her advantage with poisonous effects on the political psychology of Britain, lifting the pro-Brexit tally to a record high 47:39 on the latest MoS poll, seemingly in order to placate her "boulevard press" and the euro-apparatchiks of her own party.

キャメロン首相のなりふり構わない外交については色々と言われています。
しかしドイツ外交はどうでしょう?
「大衆メディア」を宥め自分の政党のユーロ役人連中を宥めるためのようですが、メルケル首相は無頓着に自分の利益を追求して、英国の政治心理に有毒な影響を与え、直近の世論調査でブレギジット支持率を史上最高の賛成47%反対39%まで押し上げました。

Berlin is now scrambling to control the damage. Vice-Chancellor Sigmar Gabriel warned that British exit would set off the disintegration of the European Project. "We should not underestimate the impact in the Anglo-Saxon states and the financial markets. Europe would seem broken and weakened in the eyes of the world. It is already viewed as a continent in decline," he said.

ドイツ政府は今やダメージ・コントロールに必死です。
ジグマール・ガブリエル副首相は、ブレギジットはヨーロピアン・プロジェクト崩壊を引き起こすと警告しました。
「例のアングロ・サクソン国家と金融市場におけるインパクトを過小評価すべきではない。ヨーロッパは世界から崩壊し衰退したように見られるだろう。既に弱体化しつつある大陸だと考えられている」と副首相は言いました。

Finance minister Wolfgang Schauble said Brexit would be "absolutely not acceptable", vowing to do everything possible to keep Britain in the system. Quite so. British departure would upset the EU's internal chemistry of the EU, risking a chain reaction. It would shift the centre of gravity to the South and the poorer regions of the East, leaving Germany with an untenable hegemony, deprived of a key ally in favour of free trade and market reform.

ウォルフガング・ショイブレ独財務相は、ブレギジットは「絶対に認められない」として、英国をシステムに留めるためにあらゆる手を尽くすと誓いました。
全くその通りです。
英国が離脱することでEU内部のケミストリーは混乱して、連鎖反応を引き起こす危険性があります。
重心を南部やもっと貧しい東部に移動させて、ドイツは自由貿易や市場改革を支持する重要な味方もなく、維持不可能な覇権を抱えさせられることになるでしょう。

Exactly how this plays out over the next three years depends on whether Britain's economy continues to outgrow the eurozone by 2pc annually. The UK has the EU's fastest-rising population, expanding by 400,000 a year, at a time when Germany is already entering a chronic ageing crisis. It is of course a fragile boom -- built on trade deficits -- but if it lasts, the political landscape will already by unrecognisable as the Brexit vote nears in 2017.

英経済がユーロ圏を年率2%上回る成長率を出し続けるか否かによって、今後3年間に亘って正にそうなるでしょう。
英国はEU最速の年間40万人ずつ人口が増加しています。
ドイツは既に慢性的な高齢化危機に突入しつつあります。
言うまでもなく(貿易赤字の上に築かれた)脆弱な好況ですが、継続すれば、ブレギジット国民投票が迫る2017年には政治的展望も全く様変わりしているでしょう。

Reading William Hague's biography of Pitt the Younger on holiday last week, I was struck by European views of Britain in the 1780s after it lost American. Austria's Joseph II issued a typical verdict, supposing the country to have "fallen entirely and forever, descended to the status of a second-rank power, like Sweden or Denmark." It would not be long before Vienna was begging for subsidies, and the hard-drinking Pitt was the arbiter of Europe. Such was the force of compound economic growth.

先週の休暇中、ウィリアム・ヘイグ外相によるPitt the Youngerの伝記を読みましたが、僕は1780年代に米国を失った後の英国が抱いていたヨーロッパ観に衝撃を受けました。
オーストリアのヨセフ2世は典型的な判断を下し、この国は「完全かつ永遠に没落した。スウェーデンかデンマークのような第2位の覇権国の地位へと転落した」としました。
同国政府が補助金を乞い、酒豪のピットがヨーロッパの権威になるまで、長くはかかりませんでした。
経済成長の威力はそれほどだったのです。

Mr Hague is now in the odd position of acting out the diplomatic roles he describes so well in his book. Perhaps he could tell us what Pitt would have done about Mr Juncker.

ヘイグ外相は今、自分が著書に素晴らしく描き切った外交的役割を演じるという奇妙な立場にあります。
彼は僕たちに、ピットならユンケル氏にどうしたか、教えられるかもしれません。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。