今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

人民元暴落で「キャリートレード」発生…デリバティブ契約のきっかけに

2014-03-22 13:10:29 | Telegraph (UK)
Tumbling Chinese yuan sets off 'carry trade' rout, triggers derivatives contracts
(人民元暴落で「キャリートレード」発生…デリバティブ契約のきっかけに)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 5:54PM GMT 20 Mar 2014
The yuan has lost 3pc since January, a clear break with China's long-standing policy of slow appreciation

人民元は1月以降3%下落しました。緩やかな人民元上昇という中国の前々からの政策からの明白な訣別です。


China's yuan has suffered its biggest one-week fall in 20 years, nearing key trigger levels that threaten a wave of forced selling and mounting stress for those with dollar debts.

人民元は一週間の下げ幅としては20年ぶり最大の下落を記録し、怒涛の投げ売りと米ドル建て債務の負担増大を引き起こしかねないレベルに近付きました。

The jitters come amid reports of fire-sales of Hong Kong property by Chinese investors desperate to raise cash, some slashing their prices by 20pc for a quick sale. A liquidity squeeze in mainland China has already led to the collapse of Zhejiang Xingrun real estate this week with $570m of debts, the biggest property failure so far.

この混乱が発生したのは、資金確保に必死の中国人投資家による香港の不動産投げ売りが伝えられているさなかのことでした。
中には手っ取り早く処分する為に20%も値下げしたケースもありました。
中国本土の流動性不足は既に今週、不動産開発会社Zhejiang Xingrunが5億7,000万ドルもの負債を抱えて破綻する事態を招いています。
不動産会社の倒産としてはこれまでのところ最大規模となっています。

The yuan weakened sharply on Thursday to 6.23 against the dollar and has now lost 3pc since January, a clear break with China's long-standing policy of slow appreciation.

木曜日、人民元は米ドルに対して6.23元まで急落し、これで1月以降の下げ幅は3%となりました。
緩やかな人民元上昇という中国の前々からの政策からの明白な訣別です。

Geoffrey Kendrick, from Morgan Stanley, said the currency has broken through the 6.20 level where a cluster of structured products are triggered. These are known as losses on target redemption funds. The losses have already hit $3.5bn.

モルガン・スタンレーのジェフリー・ケンドリック氏は、人民元は仕組み商品の多くにとっての投げ売りラインとなる6.20元を突破したと言いました。
これらはTarget Redemption Fundの損失として有名です。
損失額は既に35億ドルに達しました。

The latest move creates a potential "non-linear movement" that could push the yuan rapidly to the next level at 6.38, where estimated losses would reach $7.5bn, and from there jump to 6.50.

この最新の動きは、人民元を次のレベルである6.38元(予想損失額75億ドル)まで急上昇させ、更に6.50元まで跳ね上がる可能性のある「ノンリニア・ムーブメント」を生み出しています。

Mr Kendrick said banks in Singapore, Taiwan and South Korea are heavily exposed, but there could also be a serious fallout for Chinese airlines, shipping and property companies, as well as a nexus of finance built around use of copper and iron as collateral.

ケンドリック氏は、シンガポール、台湾、韓国の銀行のエクスポージャーが著しいものの、中国の航空、海運、不動産、および銅や鉄鉱石を担保として築かれた多くのファイナンスにも深刻な影響を与えるだろうとしています。

Chinese companies have borrowed $1.1 trillion on the Hong Kong markets, a quarter from UK-based banks. There is complex web "carry trade" of positions in which investors borrow in dollars to buy yuan assets, often with leverage. These trades are highly vulnerable to a dollar squeeze as the US Federal Reserve brings forward its plans for rate rises.

中国企業は香港市場で1.1兆ドルに上る資金を借り入れており、その4分の1は英系銀行からの借入です。
投資家が人民元建て資産を、よくレバレッジをかけて、買い入れるためにドル建てで資金を借り入れる、という複雑な「キャリートレード」が行われています。
これらの取引は、FRBの利上げ前倒しによるドル引き締めに極めて脆弱です。

Morgan Stanley said the Chinese central bank may have to intervene to shore up the yuan by selling some of its US dollar bonds if the slide goes much further. The authorities spent $80bn in June/July 2012 to defend its currency band.

モルガン・スタンレーによれば、中国人民銀行はこれが更に進むようなら米ドル債の一部を売却して人民元を支える介入を行わなければならなくなる可能性があるそうです。
政府は2012年6/7月に通貨の変動幅を護るために800億ドルをつぎ込みました。

For now China seems to be weakening the yuan deliberately. Mark Williams and Qinwei Wang, from Capital Economics, said the data flow suggests that the central bank bought $25bn of foreign bonds last month in order to force down the currency. The motive is to teach speculators a lesson and curb hot money inflows.

今のところ、中国は意図的に人民元を下落させているようです。
キャピタル・エコノミクスのマーク・ウィリアムズ氏とQinwei Wang氏は、このデータは、中国人民銀行が先月、人民元操作のために250億ドル相当の外債を買い入れたことを示唆していると言います。
動機は、投機家を処分し、ホットマネーの流入を阻止することです。

However, suspicions are also are growing that China's authorities have quietly switched to a devaluation policy to buffer the shock to the economy as they attempt to curb excess credit, even though this would risk a clash with Washington. "The more they undershoot their growth target, the more tempting it may look to have a weaker currency to help out," said Kit Juckes, from Societe Generale.

しかし、中国当局が米政府と衝突する危険性にも拘わらず、過剰信用を減らそうとしながら中国経済へのショックを緩和するために、デバリュエーション政策に密かに切り替えたのではないかとの疑念も高まっています。
「成長目標を下回るほど、支援のために人民元を下落させたくなる」とソシエテ・ジェネラルのキット・ジャックス氏は言いました。

Premier Li Keqiang said on Thursday that China would take steps quickly to "stabilise growth and boost domestic demand", a sign Beijing is worried that tightening may have gone too far. Credit Agricole expects the central bank to slash the reserve requirement ratio for banks by 200 basis points this year.

李克強首相は木曜日、中国は「成長を安定させ内需を強化する」ための対策を迅速に実施すると述べましたが、これは中国政府が引き締めをやり過ぎた可能性を懸念しているサインです。
クレジット・アグリコールは、中国人民銀行は今年中に銀行の預金準備率を200BP引き下げると予測しています。

Morgan Stanley said China is approaching a "Minsky Moment", a turning point when credit bubbles implode under their weight. "There is evidence that this debt growth has become excessive and non-productive. It now takes four renminbi of debt to create one renminbi of GDP growth from a nearly 1:1 ratio in the early and mid-2000s."

モルガン・スタンレーは、中国は「ミンスキー・モーメント」に接近しているとしています。
これは信用バブルが自らの重みで破綻する転換点です。
「この債務の成長が過剰かつ非生産的になってしまったという証拠がある。今やGDPを1人民元増やすために4人民元要する事態になっている。2000年代の初頭と中盤にはほぼ1:1だった」

"It is clear to us that speculative and Ponzi finance dominate China's economy at this stage. The question is when and how the system's current instability resolves itself," said the bank.

「投機筋とポンジ・ファイナンスが現時点で中国経済を支配しているのは明白だ。問題は、いつどんなふうに、このシステムの今のような不安定さが自己解決するかだ」

"A disorderly unwind could take Chinese growth down to 4pc in a shorter time frame with potentially disastrous consequences for levered Chinese assets (banks, property) and the entire commodity supply chain," it said.

「無秩序な解消が起これば、レバレッジのかかった中国資産(銀行、不動産)と商品サプライチェーン全体への壊滅的影響を伴って、中国の成長率が短期的に4%まで下落する可能性がある」そうです。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。