今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

子ども売ります:イギリスの新奴隷貿易

2008-01-27 09:39:46 | Telegraph (UK)
Children for sale: UK's new slave trade
(子ども売ります:イギリスの新奴隷貿易)
By David Harrison
Telegraph:26/01/2008
Hundreds of young children are being sold and "trafficked" to Britain from Africa to be exploited as modern-day slaves, it can be revealed.

現代版奴隷として搾取されるべく、数百人の幼い子供達がアフリカからイギリスへ、売られたり「人身売買」されている。

The illicit trade in children - sold by their parents, some while still babies, to criminal gangs and people traffickers - has been uncovered by a Sunday Telegraph investigation.

この子供の違法貿易(中には未だ赤ん坊の時に犯罪組織や人身売買業者へ親に売られた)は、サンデー・テレグラフの調査により明らかになった。

An undercover reporter was offered several children for sale by their parents in Nigeria: two boys aged three and five for £5,000, or £2,500 for one, and a 10-month-old baby for £2,000. Teenage girls - including some still pregnant - were willing to sell their babies for less than £1,000.

覆面記者はナイジェリアで、親から数名の子ども達を売りつけられた。
3歳と5歳の少年2人は£5,000で、一人なら£2,500。
生後10ヶ月の赤ん坊は£2,000。
ティーンエイジャーの少女達(未だ妊娠中の者もいた)は、£1,000以下でも喜んで赤ん坊を売ろうとしていた。

One international trafficker, tracked down in Lagos, claimed to be buying up to 500 children a year.

ラゴスで見つけた某国際人身売買業者は、一年に最高500人の子どもを買っている、と主張した。

Impoverished African parents are being lured by the traffickers' promises of "a better life" for their children, thousands of miles away in cities including London, Birmingham and Manchester.

困窮するアフリカの親達はロンドン、バーミンガム、マンチェスターを含む数千マイルの彼方にある都市で、子ども達に「良い暮らしをさせてやる」という、人身売買業者の約束に誘惑されている。

But, once brought to Britain, the children are used as a fraudulent means to obtain illicit housing and other welfare benefits, totalling tens of thousands of pounds each a year.

だが一旦イギリス向けに買われてしまえば、子ども達は違法な住宅その他の生活保護給付金取得詐欺の手段として利用され、その総額は毎年何万ポンドにも上っている。

From the age of seven, rather than being sent to school, they are exploited as domestic slaves, forced to work for up to 18 hours a day, cleaning, cooking and looking after other younger children, or put to work in restaurants and shops.

7歳からは学校に行くのではなく、召使いとして搾取され、一日最高18時間も強制労働させられる。
掃除、料理、他の子ども達の世話。
さもなければレストランや店で働かされるのだ。

Some of the children are also subjected to physical and sexual abuse, while others even find themselves accused of being witches and become victims of exorcism rites in "traditional" African churches in Britain.

子ども達の中には、肉体的、性的虐待の対象にされている者もいる。
また、他の子ども達は魔女だと訴えられて、イギリスにある「伝統的」アフリカ教会での悪魔払いの儀式の犠牲にすらされることもある。

Campaigners called last night for the Government and the police to take "urgent action" to end this "21st century child slavery".

活動家等は昨夜、政府と警察にこの「21世紀型子ども奴隷制度」を終わらせるべく「緊急措置」をとるよう要請した。

"These children are being abused under our noses in our own country," said Chris Beddoe, the director of End Child Prostitution and Trafficking, a British-based coalition of international charities.

「これらの子ども達は我が国で我々の目と鼻の先で虐待されている」
とイギリスに本部を置く国際慈善団体の連合グループ「End Child Prostitution and Trafficking」の代表、クリス・ベドーが言った。

"It is totally unacceptable. We need urgent action to identify these children as they enter the UK, find those who are being abused and offer proper protection to those who escape or are freed from their abusers."

「絶対に許されない。我々はこれらの子ども達がイギリスに入国する時点で特定すべく、緊急に行動に出なければならない。そして虐待されている子ども達を見つけ出し、虐待の犯人から逃げ出したり解放された子ども達に適切な保護を与えなければならない」。

Vernon Coaker, the Home Office minister responsible for the prevention of trafficking, described child traffickers as "evil" and said anybody who could buy and sell babies was "sick".

人身売買阻止担当内務大臣ヴァーノン・コーカーは、子ども人身売買を「邪悪」とし、赤ん坊を売り買いする人間は全て「異常」と述べた。

But David Davis, the Conservative shadow home secretary, said: "The Government has utterly failed to take decisive action to tackle human trafficking.

しかし保守党のデイヴィッド・デイヴィス影の内務相は「政府は人身売買対策で全く決定的な行動をとれていない」と言った。

"A Conservative government would take a range of practical measures - developed in detail over the last two years - to curb all aspects of this evil trade, which threatens Britain and the most vulnerable in our society."

「保守党政府は、イギリスと我が社会の最大の弱者を脅かす、この邪悪な貿易を全面防止するために、様々な実際的対策を講じる。この2年間で細かいところまで詰めてある」。

A recent survey by the Government's Child Exploitation and Online Protection Centre claimed that 330 children, including 14 aged under 12, many of them from Africa, had been trafficked to Britain over the past year.

先日政府のChild Exploitation and Online Protection Centreが行った調査では、昨年一年間で、12歳以下14人を含み殆どがアフリカ出身の子ども達330人がイギリスに売られたと判明した。

The police and campaigners believe, however, that this is just the "tip of the iceberg" and that the true figure is likely to be in the thousands.

しかし警察と活動家等は、これは「ほんの氷山の一角」に過ぎず、本当は数千人に上るだろうと考えている。

The Sunday Telegraph can reveal how the trade starts more than three thousand miles away in Africa where babies are sold to predatory traffickers, able to persuade desperately poor and often illiterate parents to hand over their children. The children are then sold, at high profit, as "home helps" to African families in Britain and in other European and North American cities.

サンデー・テレグラフは、略奪的人身売買業者に赤ん坊が売られている、3,000マイル以上の彼方にあるアフリカで、どのように取引が始まるかをお伝えする。
業者は、極貧で文盲であることも多い親達に子どもを渡すよう説得する。
その後子ども達は、イギリスや他のヨーロッパの国、そして北米の各都市にいるアフリカ人家庭の「家事手伝い」として高利益で売り飛ばされる。

The traffickers use a network of corrupt officials and co-traffickers to obtain passports and visas, often giving the children new names.

人身売買業者はパスポートやビサ取得に汚職官僚と協力業者のネットワークを利用しているが、子ども達に新しい名前を付けることもよくある。

Many of the young victims are flown directly from Lagos in Nigeria to London's airports. Others are taken, via other west African states such as Ghana and Benin, to "transit" cities, including Paris.

幼い犠牲者の多くは、ナイジェリアのラゴスから直通便でロンドンの空港にやって来る。
他の者はガーナやベニンといった他の西アフリカ諸国を経由して「トランジット」都市へ連れて行かれる。

A growing number of the African slave children arrives in Britain unaccompanied, as asylum-seekers, or with "private foster parents".

益々多くのアフリカ人子ども奴隷が、亡命希望者として一人で、または「個人の里親」と共にイギリスにやって来る。

Debbie Ariyo, the executive director of the London-based charity Africans Unite Against Child Abuse, said: "This trade is a disgrace. These children are not going to loving homes.

ロンドンの慈善団体Africans Unite Against Child Abuseの代表、デビー・アリヨは「この取引は恥だ。この子ども達は暖かな家庭に迎えられるのではない」と言った。

"They are being cynically used by adults as slave labour and to defraud the state and then when they get older and have served their purpose and no longer attract entitled to benefits they are thrown out on to the streets with no papers even to prove who they are. These are damaged, traumatised children and we have to end this misery."

「彼らは皮肉にも大人に国を騙すための奴隷として利用され、その後成長し、役目を果たし、もう生活保護のダシにならなくなると、身分証明書もなく街に放り出される。彼らは傷つきトラウマを負った子ども達であり、我々はこのような悲劇を終わらせなければならない」。

Campaigners said that many of the slave children - psychologically and often physically damaged at 18 - were thrown out of the houses of their "owners".

活動家等は、多くの子ども奴隷(18歳になって心理的に傷つけられ肉体的にも傷つけられていることが多い)は「オーナー」に家から放り出されていると語った。

They are left to fend for themselves, usually with no papers or documents to prove who they are. With nowhere to turn, many fall into crime and the sex trade. Those that come to the attention of the authorities when they commit a crime or go to social services for help are usually brusquely deported as illegal immigrants.

大体自分達が誰かを証明する書類も記録もなしに、彼らは自活させられる。
行く宛もなく、多くは犯罪や性産業に陥る。
犯罪を犯したり助けを求めてソーシャル・サービスに行って当局に見付かる人達は、大体違法移民として無造作に国外追放されている。

The Government will unveil new measures next month aimed at giving more protection to victims of child trafficking.

政府は来月、子ども人身売買の犠牲者に更なる保護を与えることを目指した新対策を明らかにする。

Mr Coaker said: "We have tightened our visa requirements and our ports of entry and we are gathering intelligence to help us stop this horrific trade."

コーカー氏は「ビサ条件と入国を強化した。この恐ろしい商売を阻止するのを助ける情報を集めている」と述べた。

A senior Scotland Yard officer said: "The traffickers and the people who buy the children and use them as domestic slaves have no regard for their wellbeing and we are determined to catch those involved in this vile business.

ロンドン警視庁の某幹部はこう言った。
「人身売買業者や子どもを買って奴隷召使いにしている連中は、彼らの幸せなんかどうでも良い。我々はこの卑劣な商売に関わっている奴等を捕まえる決意だ」。

"But this is a hidden crime, going on largely in Britain's African communities and we would urge people in those communities to contact us if they suspect that any child in their area is being abused. We need their co-operation. They must not turn a blind eye."

「だがこれは隠れた犯罪だ。ほとんどイギリス国内のアフリカ人コミュニティで起こっていることだ。自分達のエリアで子ども達が虐待されている疑いがあったら連絡してくれるよう、これらのコミュニティにいる人達には強く要請する。彼らの協力が要るんだ。彼らは見て見ぬふりしてはならない」。

Godwin Morka, the executive director of Lagos's anti-trafficking unit, Nathip, admitted that child trafficking was "rampant" in many Nigerian states. "We know these children are not going to happy homes and we are doing what we can on limited resources."

ラゴスの人身売買対策ユニットNATHIPの代表Godwin Morkaは、多くのナイジェリアの地方で子ども人身売買は「蔓延っている」と認めた。
「我々は子ども達は幸せな家庭に行かないとわかっている。限られたリソースで出来ることをやっている」。






KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。