今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

デンマークが逝きました

2008-08-27 17:19:36 | Telegraph (UK)

Denmark's turn for a Northern Rock headache
(今度はデンマークがノーザン・ロック頭痛です)
By Ambrose Evans-Pritchard, International Business Editor
Telegraph:26/08/2008
Almost the entire region of Western Europe, Scandinavia and the Baltics is on the cusp of fully fledged recession, raising fresh fears about the health of Europe's banking system.

西欧、北欧、そしてバルト諸国のほぼ全てが本格的な不況を目前にし、ヨーロッパの銀行システムの健全性について新たな懸念が高まっている。

Germany's IFO confidence index of future business crashed in July to levels last seen in the post-unification bust of the early 1990s. Over the past three months the index has suffered the steepest decline since the 1973 oil shock.

7月のドイツのIFO指数は、1990年代初頭の東西ドイツ統合後の不況以来、最低の水準にまで落ち込んだ。
この3ヶ月間に亘って、同指数は1973年の石油ショック以来、最も激しい下落に見舞われている。

"Everything is coming to a head at the same time," said Julian Callow, Europe economist at Barclays Capital.

「何もかも一度にやってきた」とバークレーズ・キャピタルのヨーロッパ・エコノミスト、ジュリアン・キャロウが言った。

"The euro's surge over the past two years has caught up. We've seen a hollowing out of the euro area's industrial sector, an oil shock, and tightening credit conditions, made worse by the European Central Bank's decision to raise rates in June," he said.

「この2年間のユーロ急騰に遂に捕まったね。ユーロ経済圏の工業部門は空洞化。石油ショック。信用条件引き締め。ECBの6月の利上げも火に油だ」。

Nobel economist Robert Solow said the ECB had made a bad mistake and was now moving far too slowly to stop the downturn engulfing the region.

ノーベル経済学賞受賞者のロバート・ソローは、ECBは酷い過ちを犯し、今はこの地域を飲み込む景気減速を阻止するには動きが遅過ぎる、と語った。

"I get the feeling that the mandate of the ECB is based on the notion that controlling inflation in a modern industrial economy is enough, with no further need for anything else. This not a view that is accepted any longer in economic circles. Central banks should not try to reverse oil supply shocks," he told The Daily Telegraph.

「ECBの任務は、現代工業経済ではインフレを管理していれば良いんだ、それ以上は何もする必要はない、という考えに基づいているような気がする。これは経済学の関係者の間では、もう認められていない見解だ。中央銀行は、石油の供給ショックを逆転させようとしてはならない」と彼はデイリー・テレグラフ紙に語った。

Prof Solow, an expert on growth theory, questioned whether the eurozone is capable of responding to a crisis given the lack of a single economic government to co-ordinate policy. "You could say that every political entity gets the central bank it deserves," he said, speaking at a Riksbank gathering of Nobel laureates.

成長モデルの専門家であるソロー教授は、政策調整を行う経済政府が欠落していることを鑑みて、ユーロ経済圏の危機対応能力の有無に疑問を呈した。
「あらゆる政治的組織はそれに相応しい中央銀行を得る、と言えるだろう」と、Riksbankでのノーベル賞受賞者の集まりで行ったスピーチで彼は言った。

The dramatic downturn in Europe's core economy appears to have taken the currency markets by surprise. The euro has plummeted by almost 10pc against the US dollar since early July, inflicting heavy losses on hedge funds with big "short" positions on the greenback.

ヨーロッパのコア経済の劇的減速は、通貨市場を驚かせたようである。
7月初旬以来、ユーロはドルに対して10%近く値下がりしており、ドルに大きく「ショート」ポジションを取っていたヘッジファンドに、多額の損失をもたらした。

Denmark is already in a fully fledged recession and now appears to be sliding deeper into trouble. Danish industrial orders collapsed by 22pc in June compared to a month earlier, Eurostat revealed yesterday.

デンマークは既に本格的な不況に入っており、今ではより深刻な問題に落ち込みつつあるようだ。
6月のデンマークの工業受注額は前月比22%減少した、とEUROSTATが昨日公表した。

The country suffered its own Northern Rock-style debacle on Monday when the central bank had to launch a rescue of Roskilde Bank after a run of withdrawals by depositors. The state is now guaranteeing $8bn (£4.3bn) of debts. It is the biggest bank rescue in Scandinavia since the financial crisis of the early 1990s.

月曜日、同国は独自のノーザン・ロック型騒動に見舞われた。
ロスキレ銀行への取り付け騒ぎが発生した後、中央銀行は同行に対して救済策を発動しなければならなくなったのだ。
現在、国は$80億分の債務を保証している。
これは1990年代初頭の金融危機以来、北欧で救済された最大の銀行だ。

Nils Bernstein, the Danish central bank's governor, said the authorities were left with no choice once Roskilde, the country's eighth biggest bank, had lost the confidence of the capital markets and was unable to roll over loans following disastrous losses on the Danish property market. Attempts to find a private buyer had failed.

デンマーク中央銀行のニルス・バーンスタイン総裁は、同国第8位の規模を有するロスキレ銀行が資本市場の信頼を失ってしまい、デンマークの不動産市場で恐ろしい損失を出した後、借り換えが出来なくなってしまっているので、当局に選択の余地はなかったと語った。
民間の買収先を探そうとしたが、見つからなかった。

Mr Bernstein said a collapse of the bank would have posed "a significant threat to financial stability in Denmark".

バーンスタイン氏は、同行は「デンマークの金融安定性に著しい脅威」を与えただろう、と語った。

Roskilde has, in effect, been nationalised, leaving the shareholders with nothing, in accordance with the strict tradition of Scandinavian bank rescues.

事実上、ロスキレ銀行は国有化され、北欧の銀行救済の厳格な伝統に則って、株主には一銭も残されなかった。

"The presumption is that holders of capital have lost their money," he said, adding that the bank was "not fit to survive" after abusing the credit system to pursue breakneck growth without proper regard for social duty.

「資本の持ち主が金をなくしたのだろう」と彼は言い、適切な社会的義務を考慮せずに、恐ろしいほどの急成長を押し進めるために信用制度を乱用した後となっては、同行は「生き残るに相応しくない」と付け加えた。

Denmark's economy has been destabilised by its membership of the European Exchange Rate System (ERM), which forced it to import interest rates that were much too low for the country.

デンマーク経済は、この国にとっては低過ぎる金利の輸入を強制したERMに加盟して、安定が崩れた。

The result was a wild credit boom that pushed household debt to 260pc of disposable income, the highest level in the world. This is worse than Britain (159pc) and America (135pc). The property boom has now turned to bust. House prices have fallen by 10.7pc over the past year in Copenhagen.

その結果、狂気じみた信用ブームが起こり、家計債務を世界最高の可処分所得比260%にまで押し上げた。
これはイギリスの159%、アメリカの135%よりも酷い。
不動産バブルはもう弾けた。
コペンハーゲンでは、住宅価格が一年間で10.7%も下落した。

The abruptness of the bank collapse in Roskilde - a sleepy town in central Denmark best known for its rock festival - is a reminder that Nordic lenders are heavily exposed to the downturn.

ロスキル(デンマーク中央部の静かな町で、ロックフェスティバルが最も有名)での銀行の唐突な破綻は、北欧の貸付機関が景気減速に大きく影響を受けている、ということを思い出させている。

Sweden's economy ground to a halt in the second quarter. There are now concerns that Swedish banks could face a squeeze as the Stockholm property market deflates and the losses mount on heavy exposure to the Baltic states. House prices in Latvia have fallen 28pc this year.

スウェーデン経済は、Q2で停止してしまった。
ストックホルムの不動産市場が縮小し、バルト諸国の高リスク資産からの損失が増加しているので、今度はスウェーデンの銀行が収縮に見舞われるかもしれない、との懸念がされている。

The International Monetary Fund said that Swedbank dominates lending in Latvia and Estonia, where it has more clients than in its home base in Sweden, and it is the biggest lender in Lithuania.

IMFは、スウェドバンクは、本国スウェーデンよりも沢山のクライアントを抱える、ラトヴィアとエストニアでの貸付シェアの大半を占めており、更にリトアニアでも最大手の貸付機関だとした。

It warned that the Baltic operations of the Swedish banks "could cause a credit crunch in Sweden itself" if the funding dries up in the wholesale capital markets.

スウェーデンの銀行のバルト諸国での事業活動は、ホールセール資本市場で資金が枯渇すれば、「スウェーデン本国で信用収縮を生じるかもしれない」と警告した。

Fitch Ratings warned yesterday that the Baltic trio of Latvia, Estonia and Lithuania face a high risk of a hard landing after years of blistering credit growth, mostly funded by foreign funds.

フィッチは昨日、資金の殆どが海外からの資金で占められた、何年も続いた猛烈な信用成長の後、ラトヴィア、エストニア、リトアニアのバルト三国はハードランディングの高リスクに直面している、と警鐘を鳴らした。

It warned of a "risk of a loss of confidence in the Baltic currencies and their banking systems, triggering widespread conversion and withdrawal of deposits".

「バルト諸国通貨とその銀行システムへの信頼が失われ、広範な換金や預金の引き出しを引き起こされる危険性」を警告した。

Latvia's current account deficit is 18pc of GDP, and external financing needs have reached 158pc of reserves. Financing needs in Estonia are now 218pc of reserves.

ラトヴィアの経常赤字は、対GDP比18%であり、対外的な資金調達の必要性は、準備金の158%に達した。
エストニアの資金調達の必要性は、今では準備金の218%である。

Danske Bank fears a severe crisis if these countries are forced to devalue. The property booms have been funded by euros and Swiss francs mortgages, creating a major exchange risk.

ダンスク銀行は、これらの国が平価切り下げ断行を余儀なくされれば、深刻な危機が発生するだろうと懸念している。
不動産バブルは、ユーロ建およびスイス・フラン建のモーゲージで資金を調達してきたので、大規模な為替リスクを生み出している。








KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。