今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

アラスカ油田戦争の勝者は中国かも? 2

2008-01-08 08:02:05 | Telegraph (UK)
つづき
Details of the case have seemed too absurd to be true. One of the politicians implicated received bribes hidden inside Easter eggs supposedly for his daughter's treasure hunt, according to court testimony. And conversations recorded by the FBI with hidden cameras have been blasted across local news channels all year.

事件の詳細は真実にしては余りにも馬鹿馬鹿しい。
法廷での証言によれば、関与したとされる政治家の一人は、娘の宝探し用のはずのイースター・エッグの中に隠された賄賂を受け取ったとのこと。
また、隠しカメラでFBIに録画された会話は、一年中地元の報道番組で流され続けた。

Alaska is not amused. Its response to the corruption inquiry has been led by its new state governor, Sarah Palin, a Republican hell-bent on reform.

アラスカは気分を害している。
腐敗捜査への応えは、共和党の猪突猛進改革派、セアラ・ペリン新州知事が率いている。

Palin called a special hearing of the state legislature in the autumn to discuss oil taxation. The end result was a jump in tax to 25 per cent, from the current level of 22.5 per cent - a rather different outcome than the shamed Veco executives had been pushing for.

ペリンは石油税制を協議すべく、秋に州議会の特別公聴会を招集した。
その結果、税金は現在の22.5%から25%まで一気に引き上げられた…恥辱にまみれたVECO幹部が望んでいた結果とは少々異なるようである。

Palin also instituted a new law governing the construction of the infamous pipeline, intended to ensure that it is built for the benefit of Alaska's oil and gas industry as a whole, not just a handful of fields. That caused particular ructions with the industry, partly because Conoco­ Phillips, BP and Exxon had already got a considerable way down the track with the previous governor on negotiating a deal. Conoco has subsequently submitted its own plan for a pipeline that does not meet the criteria of Palin's act - which has further ruffled Alaskan feathers.

また、ペリンは悪名高いパイプライン建設を取り仕切る新しい法律を施行。
アラスカの石油ガス産業全体が利益を受けるように建設されることを確実にするためだ。
これが特に業界に騒動を巻き起こした。
コノコ・フィリップス、BP、そしてエクソンが既に前知事と交渉をかなり進めていたから、ということもある。
というわけで、コノコはペリンの法律に見合わないパイプラインの独自計画を提出…アラスカを更に怒らせてしまった。

Meanwhile, a court has upheld an earlier ruling by the state to withdraw licences held by BP, Exxon and others to develop the Point Thomson field. Located 50 miles east of Prudhoe Bay, the field is estimated to hold 300m barrels of oil and 8 trillion cubic feet of natural gas, making it one of the largest undeveloped fields in the world. It is also one of the key reasons behind the construction of the proposed pipeline, which would feed gas through Canada to the Chicago area.

一方法廷は、州による先の、BP、エクソン、その他が有するポイント・トムソン油田開発ライセンス停止判断を支持。
プルードー・ベイの東50マイルに位置するこの油田は、石油3億バレルと天然ガス8兆立方フィートを埋蔵すると見積もられており、世界最大の未開発石油ガス田の一つである。
それは、カナダを通じてシカゴ地区へとガスを送るはずの、パイプライン建設計画が持ち上がった背景にある、主な理由の一つでもある。

The court agreed that the companies had taken too long to develop the field, having held the licences since the 1970s. The companies said in court filings that they spent more than $800m on developing the field, and are still in negotiations with the Alaskan authorities about finding a way back in to the development. Meanwhile, BP has agreed to settle its tax dispute, which had been rumbling for several years.

1970年代にライセンスを取得して以来、企業が開発に後れを取り過ぎている、との意見に法廷は合意した。
企業は裁判所への申請の中、既に開発には$8億以上を費やしたと述べており、開発に戻れる方法を模索しようとアラスカ当局と未だ交渉している。
一方、BPは何年にも亘って文句を言ってきた税金騒動の和解に合意した。

While the tension between Alaska and the oil companies over business matters mounts, the oil producers continue to create problems for themselves with their handling of environmental issues. ExxonMobil has been viewed very dimly by Alaska for continuing to contest the $2.5bn in damages it was ordered to pay the victims of the 1989 Exxon Valdez oil spill. It has been under pressure from business lobby groups to continue contesting the ruling, which set some awkward precedents on corporate liabilities.

事業活動を巡るアラスカと石油会社との緊張感は高まる一方、石油生産そのものも環境問題対応において、独自の問題を生み出し続けている。
1989年のエックソン・ヴァルデス石油流出事故の被害者に、損害賠償金$25億の支払命令に異議を唱え続けているとして、エクソン・モービルはアラスカにとんでもない馬鹿だと思われている。
同社は経済界のロビー団体からは、企業責任に対して若干厄介な前例を定める判決に反論し続けるように、との圧力をかけられている。

BP's handling of the Prudhoe Bay spill in 2006 has also turned the public against the company. BP had to shut half of the field afterwards because of "severe corrosion" of its pipelines. It then attempted to claw back $11m in tax breaks to cover the costs of replacing them. BP is still under investigation over the leak, which Alaska blames on poor maintenance.

2006年のBPによるプルードー・ベイ流出事故対応も、世論を敵に回してしまっている。
BPはその後、パイプラインの「深刻な腐食」を理由に、油田の半分を閉鎖しなければならなくなった。
それからこの交換費用を捻出すべく、税額控除で$1,100万を取り戻そうとした。
BPは未だ、アラスカ州がお粗末なメンテナンスのせいだとする流出事故についての捜査を受けている。

As for Governor Palin and the state, they seem to be making new friends. Sinopec, one of China's state oil companies, has emerged as one of the contenders in the bidding for the pipeline. If Sinopec lands the deal, it will be one of the most significant symbols of China's rising power in the global economy. So long as the frosty relations persist between big oil and Alaska, that may not be as unlikely as it seems.

パリン知事と州の方は、新たな友人を見つけているようだ。
中国の国営石油会社、シノペックである。
同社はパイプラインの入札会社の一つとして登場した。
シノペックが獲得すれば、これは国際経済で台頭する中国パワーの最も目覚しいシンボルの一つとなるだろう。
大石油会社とアラスカ州の関係が冷え込み続ける限り、それもそれほどあり得ない話ではないかもしれない。






KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る

アラスカ油田戦争の勝者は中国かも? 1

2008-01-08 08:01:43 | Telegraph (UK)
China could be winner in Alaska oil war
(アラスカ油田戦争の勝者は中国かも?)
Iain Dey
Telegraph:06/01/2008
Oil hit $100 a barrel last week, but scandal and corruption still stalk the industry, reports Iain Dey

先週は石油がバレル$100に到達したが、この業界には未だにスキャンダルと腐敗が蔓延っている


Doug Suttles, a senior executive at BP, had more than his fair share of bad news over Christmas. While most of the western world was eating turkey, the lawmakers in the area he runs for the British oil giant decided to throw their weight about.

BPのシニア・エクゼキュティヴ、ダグ・サトルズは、クリスマスにかけて悪い報せでおなか一杯になった。
西側世界の殆どの人は七面鳥をほおばっている間、彼がイギリスの巨大石油会社を経営する地域の議員連中は、威張り散らして幅を利かす気になっていた。

The authorities on Suttles' turf decided to press ahead with a big rise in tax on oil companies. On Boxing Day, they upheld a decision to withdraw exploration licences awarded to BP and other large oil producers. Then last week, BP agreed to cough up £190m in back taxes.

サトルが活動する地域のお上は、石油企業への大増税敢行を決断。
彼らはボクシング・デーに、BPその他の大手石油会社に与えた採掘権を撤回する決断を支持したのだ。
そして先週、BPは追徴税£1.9億を納めることに合意した。

As the world gets used to the idea of oil at $100 a barrel, every region with oil is getting a little more greedy. Suttles' tale is becoming familiar for oil executives the world over. But Suttles does not run BP's operations in outposts such as Kazakhstan or Venezuela. He is BP's head of exploration in Alaska, the Arctic state of the good old US of A.

石油価格バレル$100、という状態に世界が慣れつつある中、産油国という産油国が欲を見せ始めている。
サトルの物語も、世界中の石油会社幹部にとってお馴染みになりつつある。
しかしサトルがBPを経営しているのは、カザフスタンやベネズエラといった僻地ではない。
彼はBPアラスカ支社の親分なのだ。
そう、昔馴染みのアメリカ合衆国の、北極地方にある州である。

Under a cloud of bribery and corruption scandals, Alaska is hitting back against the oil industry. Even the Republicans who now run the state are in revolt at the favourable treatment the oil industry has enjoyed from Alaska over the years. For many of the 670,000 people who live there, resentment against the industry has been growing for years, but it reached new levels of intensity after BP's oil spill at Prudhoe Bay in 2006.

賄賂と腐敗のスキャンダルの気配の中、アラスカは石油業界への反撃に出た。
現在この州を治める共和党まで、何年もの間アラスカ州から石油業界が享受してきた歓待に反感を持っている。
そこに住む67万人の多くにとって、石油業界への恨みは何年も何年も積み重なっていたのであるが、それが新たな頂点に達したのは、2006年プルドー・ベイでBPが石油流出事故を起こした後だった。

Now both BP and Exxon Mobil are threatening to reduce their investment in the area. Such threats are standard practice in the oil industry. But with an oilman sitting in the White House this is not the type of issue the oil majors expect to encounter on American soil.

今、BPもエクソン・モービルもこの地域への投資を減らそうとしている。
このような脅しは石油業界では日常茶飯事だ。
が、ホワイトハウスに石油業界の人間が在任している時に、石油メジャーもこの手の問題にアメリカ国内でぶち当たるとは、予想もしていなかった。

"After three tax increases in three years," a recent report from Wood Mackenzie, the oil industry's most respected analysts, stated, "would-be players may now question the frigidity of Alaska's investment climate, rather than that of its Arctic tundra."

石油業界で最も尊敬されるアナリスト、ウッド・マッケンジーは先日
「3年間で3回増税された後では、参入を考えていた企業はアラスカのツンドラじゃなくて、投資環境の冷え込みを問題にするかもしれないね」
とする報告書を作成した。

Alaska is huge. Without the oil industry, it would not amount to much. Although its oil production is dwindling, roughly four dollars in every five collected by the state comes directly from royalties, taxes and fees levied on the oil industry.

アラスカは広大である。
石油業界なくしては、ただ広いだけである。
石油生産が衰えつつあるとはいえ、同州が受け取る$5のうち約$4が石油業界からのロイヤルティや、税金や、料金なのだ。

Alaska charges no additional state income tax. It is also the only state in the union that does not charge a sales tax. The state's huge oil wealth has accrued a $40bn (£20.25bn) savings account that pays annual dividends to residents.

アラスカは州の所得税は追加徴収していない。
また、売上税を徴収していないアメリカ唯一の州でもある。
同州の莫大な石油資産のおかげで、州には毎年住民に配当を出す$400億相当の貯蓄口座が出来た。

Living in the frozen north is not all bad. Nonetheless, a whiff of scandal has turned the mood sour. "Political corruption is Alaska's story of the year," said the Anchorage Daily News in its review of 2007.

凍て付く北の大地に暮らすことは、それほど悪いものでもない。
とはいえ、スキャンダルの気配にムードは悪化した。
アンカレッジ・デイリー・ニュース紙は2007年を振り返り「政治腐敗はアラスカにとって今年の重大ニュースだ」と記した。

Last month, the former speaker of the Alaskan state legislature was sentenced to six years in prison for his role in a corruption scandal. Pete Kott was convicted of bribery, conspiracy and extortion for his role in advocating a new oil industry tax of just 20 per cent. The court heard in Kott's case that the oil industry had been keen to secure the rate before the construction of new natural gas pipeline from Alaska's northern coast.

先月、元アラスカ州議会議長は腐敗スキャンダルに関わった罪で、6年間の懲役刑を下された。
収賄、陰謀、そして新たな石油業界税をたった20%にしようと提唱する際に立場を利用した、としてピート・コットは有罪判決を受けた。
アラスカ北部沿岸から新しい天然ガス・パイプラインを建設する前に、石油業界はこの税率を確実にしたがっていた、と法廷はコットの裁判で聞かされた。

Kott's conviction is just part of a huge FBI investigation into Alaska's political establishment. Although the investigation covers everything from fisheries policies to the building of private prisons, the oil industry's leverage over Alaskan officials has been a persistent theme.

コットの有罪判決は、アラスカ政界に対するFBIの大規模捜査の一環でしかない。
捜査は漁業政策から民間刑務所の建設までありとあらゆるものをカバーしているとはいえ、石油業界のアラスカ当局への影響力は一貫したテーマだった。

Veco, an Alaskan oil services company, is at the heart of the scandal. The company's former chief executive, Bill Allen, and Rick Smith, its former vice-president, have pleaded guilty to bribery and conspiracy and are awaiting sentencing. It was Veco that bribed Kott into pushing for lower oil taxes. Allen and Smith have also confessed to bribing other officials. The judge who heard Kott's case believed Veco could have been a major beneficiary from the building of the new pipeline.

アラスカの石油サービス会社VECOは、このスキャンダルの中心だ。
同社の元CEOビル・アレン、そして元副社長のリック・スミスは、贈収賄と共謀で有罪を認めており、判決を待っている。
コットに賄賂を贈って石油税を抑えさせたのはVECOだった。
アレンとスミスは、他の当局者への贈賄も自白した。
コットの裁判を担当した判事は、VECOこそ新パイプライン建設の主要受益者となったのかもしれない、と考えた。
つづく