第1コリント2章5節
それは
あなたがたの持つ信仰が
人間の知恵にささえられず
神の力にささえられるためでした
と書いてある。
日本語訳しか知らない人々は非常に不幸だ。
原典に忠実に訳されている英語訳を見てみよう。
同
that your faith may not be
in the wisdom of men
but in the power of God
(YLT)
英語圏で暮らしている人々は聖書を上のように理解している。
同
あなたがたの信仰は
人のオツムの中にではなく
神のデュナミスの中にある
極めてダイナミズムに富み、ワクワクするようなことが原典には書いてあるのだ。
残念なことだが、日本語訳ではそれが削ぎ落されてしまっている。
それは
あなたがたの持つ信仰が
人間の知恵にささえられず
神の力にささえられるためでした
と書いてある。
日本語訳しか知らない人々は非常に不幸だ。
原典に忠実に訳されている英語訳を見てみよう。
同
that your faith may not be
in the wisdom of men
but in the power of God
(YLT)
英語圏で暮らしている人々は聖書を上のように理解している。
同
あなたがたの信仰は
人のオツムの中にではなく
神のデュナミスの中にある
極めてダイナミズムに富み、ワクワクするようなことが原典には書いてあるのだ。
残念なことだが、日本語訳ではそれが削ぎ落されてしまっている。