伝道者の書3章11節
神のなさることは
すべて時にかなって美しい
神はまた
人の心に永遠への思いを与えられた
しかし
人は
神が行なわれるみわざを
初めから終わりまで見きわめることができない
同
He hath made every thing beautiful in his time
also he hath set the world in their heart
so that no man can find out the work
that God maketh from the beginning to the end
(KJV)
気が付いたところから順に解決していきたい。
まずは、上の英語訳で、עֹלָם עוֹלָם(the world)と訳された単語について。
Commentaryを調べてみる。
→http://biblehub.com/commentaries/ecclesiastes/3-11.htm
また、さらにstrong辞典でも
עֹלָם עוֹלָם:
‛ôlâm ‛ôlâm
o-lawm', o-lawm'
From H5956; properly concealed, that is, the vanishing point; generally time out of mind (past or future), that is, (practically) eternity; frequentative adverbially (especially with prepositional prefix) always: - always (-s), ancient (time), any more, continuance, eternal, (for, [n-]) ever (-lasting, -more, of old), lasting, long (time), (of) old (time), perpetual, at any time, (beginning of the) world (+ without end). Compare H5331, H5703.
つまり、eternityという意味もある。いやむしろ、そっちの訳の方が一般的のようだ。
また、in his timeという訳出だが、上のcommentaryを見ると、これもin his timeよりもin its timeがベターのような印象を受ける。
結局、上のKJVは以下のように修正した方が良い。
He has made everything beautiful in its time
also he has set eternity in their heart
以上の考察から
神のなさることは
すべて時にかなって美しい
神はまた
人の心に永遠への思いを与えられた
(神はエロヒム)
において、大きな誤訳はないと思われる。
「時にかなって」とは、すべての物事には旬(season)があるということだろう。
「永遠への思い」という訳はどうなのか。
Brown-Driver-Briggsを読むと
この単語には
永遠に関する
神的存在に関する
神の約束に関する
神の律法に関する
などといった意味があることが分かる。よって「永遠への思い」と訳しても誤訳とは言えない。
以上から、偉そうなことを言うようだが、この聖句について誤訳はないと結論する。
何となく喜ばしい。。
神のなさることは
すべて時にかなって美しい
神はまた
人の心に永遠への思いを与えられた
しかし
人は
神が行なわれるみわざを
初めから終わりまで見きわめることができない
同
He hath made every thing beautiful in his time
also he hath set the world in their heart
so that no man can find out the work
that God maketh from the beginning to the end
(KJV)
気が付いたところから順に解決していきたい。
まずは、上の英語訳で、עֹלָם עוֹלָם(the world)と訳された単語について。
Commentaryを調べてみる。
→http://biblehub.com/commentaries/ecclesiastes/3-11.htm
また、さらにstrong辞典でも
עֹלָם עוֹלָם:
‛ôlâm ‛ôlâm
o-lawm', o-lawm'
From H5956; properly concealed, that is, the vanishing point; generally time out of mind (past or future), that is, (practically) eternity; frequentative adverbially (especially with prepositional prefix) always: - always (-s), ancient (time), any more, continuance, eternal, (for, [n-]) ever (-lasting, -more, of old), lasting, long (time), (of) old (time), perpetual, at any time, (beginning of the) world (+ without end). Compare H5331, H5703.
つまり、eternityという意味もある。いやむしろ、そっちの訳の方が一般的のようだ。
また、in his timeという訳出だが、上のcommentaryを見ると、これもin his timeよりもin its timeがベターのような印象を受ける。
結局、上のKJVは以下のように修正した方が良い。
He has made everything beautiful in its time
also he has set eternity in their heart
以上の考察から
神のなさることは
すべて時にかなって美しい
神はまた
人の心に永遠への思いを与えられた
(神はエロヒム)
において、大きな誤訳はないと思われる。
「時にかなって」とは、すべての物事には旬(season)があるということだろう。
「永遠への思い」という訳はどうなのか。
Brown-Driver-Briggsを読むと
この単語には
永遠に関する
神的存在に関する
神の約束に関する
神の律法に関する
などといった意味があることが分かる。よって「永遠への思い」と訳しても誤訳とは言えない。
以上から、偉そうなことを言うようだが、この聖句について誤訳はないと結論する。
何となく喜ばしい。。