使徒3章26節
υμιν πρωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων [υμων]
聖書A(Westcott/Hort)
υμιν πρωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων
聖書S(Textus Receptus)
聖書Aではιησουν(イエスを)が欠落。
KJV with Strong's
Unto you first God having raised up his Son Jesus sent him to bless you in turning away every one of you from his iniquities
この英語訳で面白いのが‘his Son Jesus’という訳出です。
Son(息子)と訳された単語はπαῖςで
παις:
Perhaps from G3817; a boy (as often beaten with impunity), or (by analogy) a girl, and (generally) a child; specifically a slave or servant (especially a minister to a king; and by eminence to God): - child, maid (-en), (man) servant, son, young man.
男性名詞、単数で使用されているので、直訳すると「息子」まさにson。これは、τον παιδα αυτου ιησουνとιησουν(イエスを)が明示されているのでこの訳出しかない。
一方、ιησουν(イエスを)がないと、新改訳のように
使徒3:26a
神は、まずそのしもべを立てて、あなたがたにお遣わしになりました。
(新改訳)
という訳出もありということになってしまう。「そのしもべ」の「その」は問題で、これは「彼(神)の」と訳すべき。
この聖句では、息子という意味でよく使われる単語υιοςではなく、しもべという意味と子供という意味を併せ持つπαιςという単語が使われているのが大変興味深い。 ちなみにしもべという意味を持つ単語はδουλος。
最後のiniquitiesですが、冠詞はυμωνで、「あなたがたの罪」と訳出すべき。上のKJV with Strong'sでは his iniquitiesと訳されているが、これはυμωνが欠落している場合の訳出方法で、良い訳とは言えない。
使徒3:26
あなたがたのために、初めに、神は、御子イエスを立て上げ、
あなたがたひとりひとりが罪から立ち返り、あなたがたを祝福するために
彼を送った
(直訳)
追記:文字化けを修正しました。今後文字化けを見つけたら以下のサイトへ飛んで、原典を確認して下さい。
宜しく。









