Tomorrow is another day (明日は明日の風が吹く)

  あくまでも個人的主観ですが、思ったこと、感じたことを遠慮なく書きます。

Oh no, 意味が解らないよ

2014-11-26 09:53:47 | 日記

英語は teach myself(独学)で多少理解できますから、FaceBook で辞書を片手に数人の英語圏の方とお付き合いしております。でもまだスラングなどは知りません。

Reference:I went to a grade school near the end of the 2nd war. この程度の学力しかありません。


 from what part of japan are you sir?

これだけの短文ですけどね。あるフイリピン人友達からの書き込みです。一寸違和感があるかもしれませんけど、”I” や ”Japan” は ”i” ”japan” と小文字で書くみたいです。 
数週間前のコメントで、誤記しないよう念のためにフレーズをコピーしておきました。

 

ネット翻訳してみると

① 漆のどんな部分から、あなたはサーですか?
② 日本のどの部分から先生はあなたにありますか?
③ 漆器に分かれるものから、あなたが貴下です?

 

こんな具合でチンプンカンプン、全く意味不明です。

レスしたいのですが、これでは如何しようもありませんよ。

 

前のOCNブログには英語に堪能な友達がいたのですが、先頃廃止に伴い縁が切れました。実はブログデータ移行法が判らず、放置したままなんです。移行に伴うポイントは付与されていますけどね。

 

無い知恵を絞るにも、もう泉が枯れ果てて何も出てきません。

 


最新の画像もっと見る

コメントを投稿