シルバーウィーク明け、久々の日本語教室。
来月から木曜日担当となるので、月曜日の
授業も今日で最後。
小学1年から中学生までの男の子5人のクラスに
初めての女の子が今日やってきた。
中学生の男の子達は「女だ、女だ」と恥ずかしがって
隣に座ろうとしない。
なんかどの国でも、男の子って可愛いな~(子供だな~)と
しみじみ母のような気持ちに。
そんなこんなで授業を始め、超ビギナークラスなのだが、
すっかり個人差がついてしまっている。
やはり、学校に上がる前に、きちんと勉強をする、
ということを家庭でやっている子、やっていない子とでは
差がついてしまうんではないかな、と考えてしまう。
そんな中、モンゴル人の女の子の隣に、男らしく
座ることを名乗り出た、礼儀正しい中国人K君からの
質問。中学校で英語を習っているのだが、
「英語のYOUは日本語だと何て言う?」
だった。
う~ん、直訳すると「あなた」なんだけど、日本人って
普段英語の「YOU」のようにしょっちゅう使うものでは
ないし、奥さんが旦那さんに呼びかけたりする時に
使ったりもするし。。(といっても私たちより(30代)下の
世代ではそうやって、使う人も少ないだろうし、学生が
先生とかに、「あなたは、・・・」と言ったらなんか失礼な
感じになってしまうし。。
こういうのを母国語で説明できたら、すごくいいんだろうけど、
残念ながら、私の語学力では、カタコトの英語で説明するのが、
精一杯。(なんとかヴェトナム人のF君は分かってくれたようでしたが)
とにかく、「あなた」を使うよりは、相手の名前などを言ったほうが
いいんだよと、いうことで落ち着きました。
この問題はおそらく多くの日本語教師が投げかけられている
質問かと思うのですが、ベストな回答って何なんですかね。。。