インターネット検索でたまたま、1893年のインドネシアの地図を見つけた。当時オランダの植民地支配下にあり、地図はオランダ製である。地名もオランダ語式の綴り。Atjeh、Soerabaja、Batavia…。今ならAceh、Surabayaとなり、バタビアは首都のJakartaだ。海もzeeの表示。“オランダ語化”は地図上ではけっこう進んでいたようだ。
私の大学在学時、インドネシア語の綴りにはオランダ語の影響が残っていた。tj(c)、dj(j)、oe(u)、j(y)など。カッコ内の現行表示に変わったのは1972年から。ちょうど、過渡期に当たってややこしい思いをした同窓生もいるに違いない。卒業後、20年ぐらい経って初めて新スペルを目にした時、「時代の変遷」に戸惑いを感じたのを思い出す。
古い出版物には“懐かしい”旧綴りのものもあるのではないか。古書店なら置いているだろう。02年に公開され大ヒットしたインドネシア映画(邦題「ビューティフルデイズ」)の中で高校生のカップルが古本屋に出かけるシーンがあった。今度ジャカルタに行った時には、探して古書店も覘いてみたい。
最新の画像[もっと見る]
- 可憐 11年前
- シクラメン 11年前
- 集い 11年前
- クリスマスフラワー 11年前
- ジェンダーを超える踊り手 11年前
- スウェーデンアイビー 11年前
- ハエトリグサ 11年前
- 匂いザクラ 11年前
- 白いムクゲ 11年前
- 涼しそうな花 11年前
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます