昨日はだったので、久しぶりに『フレンズ』のDVDを見ました
時間かかるので、後編だけ(しかも途中まで)。
私は深キョンファンでもウォンビンファンでもないのですが、このドラマは
・韓国語のセリフに日本語字幕
・日本語のセリフに韓国語字幕
・韓国語のセリフにハングル字幕
が付いているので、9000千円くらいするけど超思い切って買ったものです。
・・・今気付いたけど、今まで買った韓国語関係のもので一番高いものは小学館の朝鮮語辞典だと思ってたら、上には上があった・・・もっともっと活用しなくては
改めて、深キョンの韓国語がヒドイということを感じました(深キョンはキライじゃありません、ファンの方ごめんなさい)
だって、最初の頃ならともかく、2年たって韓国に派遣されて働いているという設定になってるにも関わらず、あの韓国語、ありえない・・・。
ホテルビーナスの中谷美紀はすごく努力してかなりうまかった記憶があるのですが。
それにしても、昨日このドラマで애비(아버지、お父さんの俗語)を初めて知って(遅すぎ)、その夜に見た韓国ドラマ『only you』でいきなりその単語がしっかり出てきたのにビックリ
朝鮮語辞典では、星印も付いていない単語なのに、わりと使うんでしょうか?
毎日という意味の날마다,매일の俗語、맨날も、星印付いてない単語なのにめちゃくちゃよく聞きます。
俗語というほど悪いニュアンスではなく、くだけてる言葉くらいの感じかな?
日本にいる時は一度も聞いたことない単語で、こっちに来てから覚えました。私も今では使ってます
前の学期に教えてくれてた先生が言ってたのによると、学校では날마다,매일を教えるけど、普段は맨날を使うとか。
ひょっとして、天下の朝鮮語辞典の頻度順ってあてにならないのでは・・・
今までも何回かこのDVD見てるのに、しっかり活用しきれてないなぁ、高かったし字幕ついてるという利点があるのに、活用すればもっともっと他で活きるのにとひしひし実感。
ということで、まだテストもないので、今週は『フレンズDVD後編強化週間』として、フレンズのDVDをマスターしたいと思います
なんで後編かっていうと、単に前編より好きだから。
(↑日本にいた時にできるだろって話なんですけどね・・・)
私は9月から韓国へ留学する予定なので、ぷっく姫さんのブログをいつも楽しく読ませてもらっています。
また遊びに来ます。
今ハヌルさんのブログから帰ってきました
深キョン、確かに可愛い!でもあれを聞き続けていると移りそうでコワイです
私もこれからハヌルさんのブログ楽しみにしています
우연히 블로그를 보게된 한국 사람입니다.
애비라고 하는 단어는 빈도수가 많지 않아요.
할머니들이 쓰는 말?
그러니까 안심하세요..
그럼 좋은 하루 되시길..
고마워요.드라마에서는 아버지가 쓰고 있었어요.
삼다수씨 덕분에 공부가 됐어요.
정말 감사합니다
삼다수 씨도 좋은 하루 되세요
私は22年間日本で暮らしてきた日本語ネイティブ
それで、「高いな~。」と思いつつも字幕がいろいろ付いているということでDVD買ったことを思い出しました。(ちなみに辞書もぷっく姫さんと同じのを愛用しています♪)
このDVDを購入したころは、韓国語のことを何にもしらなかったのでフカキョンの発音がどうなのかなんて全然気にならなかったけど、今見直したら「違う~!!」って思うのかな~・・・。
ちょっと久しぶりに引っ張り出して見てみようかなって思いました(笑)。
辞書って、くだけた表現があまり載ってないですよね。
外国語を学ぶのには、まずはきちんとした丁寧な言葉から学ぶってのが基本なんだろうとは思いますけど、ちょっと慣れてくると、スラングというか日常的によく使うくだけた表現(単語)を知りたくなるんですよね!
実際、ぷっく姫さんのように韓国で生活されるとなると、そういうくだけた表現の方が接する機会多いでしょうし・・・。
そういう意味でもドラマとか見てると勉強になります。(と、いうのを言い訳にしてドラマばかり見てしまう私・・・)
逆に聞く価値はあると思います
日本にいる時、スラングがたくさん載ってる本を図書館で借りたことがあります。
ピンク色の表紙の本だった記憶がありますが、内容は覚えてない
ドラマは、自然な生の韓国語が聞けるし、話も面白くて、今どっぷりハマってます。
(『彼女が帰ってきた』は・・・脱落寸前)
あと、mariさんのブログで韓韓辞典のことを知ってから、韓韓辞典が頭から離れません。
近いうちに購入を検討しつつ、今色々調べています