ALAN JAY LERNER
Penguin Readers (3 Pre-Intermediate) YL 3.1 語彙レベル1200 総語数 8400
この作品は1956年、ジュリー・アンドリュースがヒロイン Eliza doolittle 役で初演を務めたミュージカルでした。
そして、公演成功後の1964年に Audrey Hepburn 主演で映画化されました。
この本は映画のリトールド版です。
ヘプバーン主演の映画で、『My Fair Lady』、『Breakfast at Tiffany's』、『Sabrina』 は、恥ずかしながら私はどれがどれだか区別がつきません。
どの映画も見ていないのです。
内容は、ロンドンの下町のバリバリの London accent で話す花売り娘がレディに変身するというシンデレラ・ストーリーです。
この London accent というのはコックニー訛りのことでしょうか。
わが国の英語教育はアメリカン・イングリッシュで行なわれているため、ただでさえブリティッシュ・イングリッシュは解りにくいのに、コックニーはもう気を失いそうなぐらい意味不明です。
映画を観たあとに読むほうが良いという評価もありますが、私は観てないけどけっこう楽しめました。
Penguin Readers (3 Pre-Intermediate) YL 3.1 語彙レベル1200 総語数 8400
この作品は1956年、ジュリー・アンドリュースがヒロイン Eliza doolittle 役で初演を務めたミュージカルでした。
そして、公演成功後の1964年に Audrey Hepburn 主演で映画化されました。
この本は映画のリトールド版です。
ヘプバーン主演の映画で、『My Fair Lady』、『Breakfast at Tiffany's』、『Sabrina』 は、恥ずかしながら私はどれがどれだか区別がつきません。
どの映画も見ていないのです。
内容は、ロンドンの下町のバリバリの London accent で話す花売り娘がレディに変身するというシンデレラ・ストーリーです。
この London accent というのはコックニー訛りのことでしょうか。
わが国の英語教育はアメリカン・イングリッシュで行なわれているため、ただでさえブリティッシュ・イングリッシュは解りにくいのに、コックニーはもう気を失いそうなぐらい意味不明です。
映画を観たあとに読むほうが良いという評価もありますが、私は観てないけどけっこう楽しめました。