wife saves drunk husband(日本語訳は下の方へ^^)
After the annual office Christmas party blow-out,
John woke up with a pounding headache, cotton-mouthed,
and utterly unable to recall the events of the preceding evening.
After a trip to the bathroom he was able to make his way downstairs,
where his wife put some coffee in front of him.
"Louise," he moaned, "tell me what went on last night.
Was it as bad as I think?"
"Even worse," she assured him in her most scornful one.
"You made a complete ass of yourself, succeeded in antagonizing
the entire board of directors, and insulted the chairman
of the company to his face."
"He's an arrogant, self-important prick, piss on him!"
"You did. All over his suit, " Louise informed him.
"And he fired you."
"Well, screw him," said John.
"I did. You're back at work on Monday."
日本語訳
「妻、酔っ払い亭主を救う」
年に一度のどんちゃん騒ぎの会社のクリスマスパーティーの後、
ジョンはひどい頭痛、口の渇き、そして完全に昨夜のことを忘れてしまった
状態で目覚めました。
バスルームへ行った後、彼は階下へと、なんとか降りて行くことができました。
階下では、奥さんが彼の前にコーヒーを置いてくれました。
彼は奥さんに、「ルイーズ、昨夜何があったか教えてくれ。
俺が思ってる通りに悪いことがあったかな?」とボソッと言いました。
「あなたが思ってるよりももっと悪かったわ。」と妻は軽蔑に満ちたように
断言しました。「あなたってば、全くバカなまねをしたのよ。
その場にいた取締役会のみんなを敵に回すことに成功したし、
会長の顔に向かって侮辱的振る舞いをしたのよ。」
「あいつは傲慢なんだよ!尊大な嫌な奴なんだ!Piss on him!
(Piss小便する)ムカつく!」と彼。
「ええ、あなたほんとにやったわよ。彼のスーツにね。
で、会長はあなたを首にしたわ。」とルイーズは彼に伝えました。
「ちぇっ、screw him(screw(俗語)セックスする)ばか野郎!」とジョン。
「ええ、だから私やったわ。というわけで、あなた月曜から仕事に戻れるから。」
(コメント・・これ、すごく日本語訳しにくかったです(^^;;)
本来の面白さはやっぱり本文を読まなくては・・という感じに
なっちゃいました(^^;;)
それにしても奥さん、頑張りました(?)ね)
After the annual office Christmas party blow-out,
John woke up with a pounding headache, cotton-mouthed,
and utterly unable to recall the events of the preceding evening.
After a trip to the bathroom he was able to make his way downstairs,
where his wife put some coffee in front of him.
"Louise," he moaned, "tell me what went on last night.
Was it as bad as I think?"
"Even worse," she assured him in her most scornful one.
"You made a complete ass of yourself, succeeded in antagonizing
the entire board of directors, and insulted the chairman
of the company to his face."
"He's an arrogant, self-important prick, piss on him!"
"You did. All over his suit, " Louise informed him.
"And he fired you."
"Well, screw him," said John.
"I did. You're back at work on Monday."
日本語訳
「妻、酔っ払い亭主を救う」
年に一度のどんちゃん騒ぎの会社のクリスマスパーティーの後、
ジョンはひどい頭痛、口の渇き、そして完全に昨夜のことを忘れてしまった
状態で目覚めました。
バスルームへ行った後、彼は階下へと、なんとか降りて行くことができました。
階下では、奥さんが彼の前にコーヒーを置いてくれました。
彼は奥さんに、「ルイーズ、昨夜何があったか教えてくれ。
俺が思ってる通りに悪いことがあったかな?」とボソッと言いました。
「あなたが思ってるよりももっと悪かったわ。」と妻は軽蔑に満ちたように
断言しました。「あなたってば、全くバカなまねをしたのよ。
その場にいた取締役会のみんなを敵に回すことに成功したし、
会長の顔に向かって侮辱的振る舞いをしたのよ。」
「あいつは傲慢なんだよ!尊大な嫌な奴なんだ!Piss on him!
(Piss小便する)ムカつく!」と彼。
「ええ、あなたほんとにやったわよ。彼のスーツにね。
で、会長はあなたを首にしたわ。」とルイーズは彼に伝えました。
「ちぇっ、screw him(screw(俗語)セックスする)ばか野郎!」とジョン。
「ええ、だから私やったわ。というわけで、あなた月曜から仕事に戻れるから。」
(コメント・・これ、すごく日本語訳しにくかったです(^^;;)
本来の面白さはやっぱり本文を読まなくては・・という感じに
なっちゃいました(^^;;)
それにしても奥さん、頑張りました(?)ね)
こういうジョークって、外国にいるときにパーティのときいわれると「みんな笑っているからあわせて笑うけど、なんか・・・馴染めなくてつらい・・・」みたいな気分になることが多いのですが、こうやって文にしていただいたのをこっそり一人で(爆)読むと、おバカなジョンの顔が浮かんで、しみじみ笑えますね♪
笑っていただけて嬉しいです(^▽^)V
そうそう、こういうジョーク、サラッと言われても
あれ?どこが可笑しかったんだろう?(^^;;) ってことが良くありますが(^^ゞ じっくり(?)読めば大笑いできることもありますよね^^
ほんと、ジョンのおバカな顔が浮かんできそうですよね(^ー^* )フフ♪
確かに訳しにくいかも・・・(^^ゞ
でも、訳も読ませてもらって、よくわかりました♡さすがメルさん(^^♪
cotton-mouthedってなんだろうと思ったら、そういうことかぁ~!面白いですね♪
旦那さんがやったことの尻拭い(?)奥さんも大変ですね~(^^;;)
そうそう、cotton-mouthedってなんとなく雰囲気わかりますよね^^口の中が乾きまくってる感じがしますね^^