My Favorite Things

お気に入りのものあれこれ

shall =「~するものとする」

2006-05-28 18:23:18 | 翻訳
助動詞を訳すのは意外に苦労します。とくに、マニュアルやら契約書やらででてくるshallやshould。 shallは大原則が決まっていて、楽といえば楽なんです。契約書や政府が発表した公式文書で、以下のことには法的な拘束力がありますよ、といいたいときにはshallを使います。日本語は一応、「~するものとする」というのが定番です。そのまますれば楽といえば楽。でもですねえ、同じページの中に、何度も「~ . . . 本文を読む