呂先生の中国語ブログ

皆様の中国語学習をサポートいたします~

「外人」、「外国人」、「外国の人」、「外国の方」、「向こうの人」

2010年03月04日 | 違いがわかる中国語類義語

日本語では、「外人」「外国人」「外国の人」「外国の方」「向こうの人」=すべて外国から来た人と言う意味の言葉ですが、来日したばかりの外国人にとってはなかなか使いこなせないニュアンスの違いとなっています。特に中国語とニュアンスの違いが大きいので、最初私もなかなかうまく使いこなせませんでした~時には下手に使ってしまうと逆効果が大きく生じてしまいます。

外人→中国語では主に「赤の他人」と言う意味になります。このニュアンスの外国人という意味では「老外」という言葉があります。

外国人・外国の人→丁寧さでは区別なしに使えます。これに当たる中国語は同様に「外国人」と言います。

外国の方→日本語では比較的に丁寧な言い方ですね~このニュアンスの場合、中国語ではカジュアルな場合「外国朋友」、正式な場合「外国友人」と言います。

向こうの人→これは一番外国人にとって分かりづらい言葉です。恐らく来日して長くない方は、「どこかの場所の向こうに住んでいる人」というふうに理解してしまう場合が多いと思います。実は「海の向こうに住んでいる人」と言う意味ですね~この表現については島国である日本独特のものであるため、中国語では当てはまる言い方が見つかりません。

まとめますと、以下のとおりです。
「外人」=中国語では主に「赤の他人」という意味で使う
「外国人」「外国の人」=中国語でも外国人の意味で使う
「外国の方」=同じニュアンスでは、カジュアルな場合「外国朋友」、正式な場合「外国友人」
「向こうの人」=当てはまる中国語がない

一言中国語
老外(lăo wài)→外人
外人(wài rén)→主に赤の他人と言う意味
外国人(wài guó rén)→外国人
外国朋友(wài guó péng yŏu)→外国の方

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ


最新の画像もっと見る

3 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
「向こうの人」について (お節介じいさん)
2010-03-04 16:44:52
「向こうの人」という言い方は、排他的で冷たい響きがある言葉です。差別用語ではないですが、現在あまり使わないです。他人の陰口を言う時に「あの人は本名が朴さんといってね、ホントは向こうの人なんだってさ」等と言った使い方をします。できれば、こんな言葉は使わないほうがいいでしょう。
返信する
謝謝 (呂老師)
2010-03-05 12:21:22
谢谢提醒,您说的很对。对于这样的词,能听懂明白意思就行了。
返信する
Unknown (Unknown)
2013-03-21 14:56:06
>「向こうの人」という言い方は、排他的で冷たい響きがある言葉です。

中国語の「洋人」と同じニュアンスの言い方ではないでしょうか。
返信する

コメントを投稿