私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

とむらい

2009-06-28 15:40:12 | その他 訳詩
The Funeral J.Danne[1572-1631]

Who ever comes to shroud me, do not harm
Nor question much
That subtle wreath of hair, which crowns my arm;
The mystery, the sign you must not touch,
For 'tis my outward soul
Viceroy to that, which unto Heaven being gone,
Will leave this to control,
And keep these limbs, her provinces, from dissolution.

For if the sinewy thread my brain lets fall
Through every part,
Can tie those parts, and make me one of all,
Those hairs which upward grew, and strength and art
Have from a better brain,
Can better do it; except she meant that I
By this should know my pain,
As prisoners then are manacled, when thet're condemned to die.

Whate'er she meant by it, bury it by me.
For since I am
Love's martyr, it might breed idolatry,
If into other's hands these relics came;
As 'twas humility
To afford to it all that a soul can do,
So, 'tis some bravery
That since you would have none of me, I bury some of you.


とむらい     ジョン・ダン

わがなきがらをつつむものよ 損なうな
はた いぶかるな
わが手巻くかそけきみぐしを
なぞめくしるしに触れてはならぬ
其はわが身のそとのたましい
天に去る身のうちの魂が
統べよとのこす形代
手を脚を 身の魂のうしはく国を
分かたずたもつようにと

身のうちに つむりのめぐらす糸が
おのおのを結び合わせて
わが身をひとつとするなら
さらに佳きつむりからさかしまに生え
ちからとわざとを受くるみぐしは
さらによくこの身をむすぼう かのひとが
手かせする捕らわれびとの 死ねよと宣らるる痛みを
知れとおぼすのでなければ

かのひとがいかに思せど 吾のかたえにうずめよ
そのみぐし
恋にしたがい死ぬ身なれば 遺せば人があがめよう
ほかの手にわたるときには
卑しきかな
たまきわるものすべてみぐしに与えし吾は
しかり いくばくの勇ましさよ
吾のなにをも受けぬあなたの ひとひらを吾はうずめる