私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

宝冠

2009-06-27 18:40:36 | A・マーヴェル
The Coronet A.marvell[1621-1678]

When for the thorns with wich I long, too long,
With many a piercing wound,
My Savior's head have crowned,
I seek with garlands to redless that wrong:
Through every garden, every meed,
I gather flowers(my fruits are only flowers),
Dismantling all the fragrant towers
That one adorned my shepherdess' head.
And now when I have summed up all my store,
Thinking(so I myself deceive)
So rich a chaplet thence to weave
As never yet the King of glory wore:
Alas I find the serpent old
That twining in his speckled breast,
About the flowers disguised does fold,
Withe wrethe of fame and interest.
Ah, foolish man, that wouldst debase with tem,
and mortal glory, heaven's diadem!
But thou who only couldst the serpent tame,
Either his slippery knots at once untie,
And disentangle all ihs winding snare:
Or shatter too with him my curious frame:
And let these wither, so that he may die,
Though set with skill and chosen out with care:
That they, while thou on both their spoils dost tread,
May crown thy feet, that could not crown thy head.


宝冠   アンドリュー・マーヴェル

わたくしのあまりに久しく
あまたの傷をつけて
わたくしの救い主のつむりに
かむせたいばらの代わりに
花の環であやまちのつぐないをしようと
あらゆる園をつうじて あらゆる野はらをつうじて
わたくしは花ばなをあつめるのです(わたくしの実はただ花のみなのです)
 かつていとしい郎女のつむりを飾り立てた
 かぐわしいあたまかざりを ばらばらに壊しながら
あつめたすべてをとりまとめて
わたくしは思います(そうとおのれをあざむくのです)
誉れの君のまだかつてかむらぬほどにゆたかな
花の飾りを編もうと
  ああ わたくしは見いだします
  むかしなじみのへびが
  まだらのはらをくねらせ
  いつわりの花ばなのまわりに とぐろを巻いているのを
  名欲しさと我欲の花環とともに
おろかな人の子めが こんなもののために
死すべき誉れのためなどに 天位をおとしめようとは!
 けれど きみよ ただひとりそやつをひれ伏させる方よ
やつのぬるつく結び目をすぐさまほどいてください
そしてもつれるその罠をあまねくほぐしてください
さもなくば お壊しください きゃつとともに
わたくしの緻密なこしらえものを 砕き 枯らしめてください――さすれば
きゃつも死にましょうから
わざをこらして気をつけて選んだものですけれども
あなたが得られたそのふたつを 踏みつけ 壊してくださるならば
おみあしの飾りとなりましょうから つむりをかざれなくても