私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

失楽園 178~191行目

2020-02-05 20:53:34 | ミルトン〔失楽園〕
*177行目から引き続きサタンの一人称の語りです。192行目からいわゆる「地の文」に戻ります。

楽園の喪失
ジョン・ミルトン
巻一
178~191行目

178 我らをして好機を逃させるな 蔑みか あるいは
179満ちたりた怒りが我らの仇から生じさせたものを
180 見るがよい彼方のもの寂びた野を 打ち棄てられて
181 荒んだ野の 朽ちた座と光の裂け目を
182 何がこの蒼ざめた焔の燦めきが
183 衰え荒んでゆくのを護る? 其方へと我らを向かわせよ
184 この燃え盛る大波のうねりから離れて
185 そこでもし幾何の安らぎが潜むなら安らぎ
186 傷めつけられた力を集め直して
187 語らうのだ 如何にしてこれより最もよく
188 我らの敵を害し 如何にして己らの損失を償い
189 この悍ましい災いを覆すかを
190 もし絶望からくる不屈の意志がなければ
191 希望〔ノゾミ〕からどんな強さを加えられるかを

Paradise Lost
John Milton
Book I
pp.178-191

178 Let us not slip th’ occasion, whether scorn,
179 Or satiate fury yield it from our Foe.
180 Seest thou yon dreary plain, forlorn and wild,
181 The seat of desolation, void of light,
182 Save what the glimmering of these livid flames
183 Casts pale and dreadful? Thither let us tend
184 From off the tossing of these fiery waves,
185 There rest, if any rest can harbor there,
186 And reassembling our afflicted powers,
187 Consult how we may henceforth most offend
188 Our Enemy, our own loss how repair,
189 How overcome this dire calamity,
190 What reinforcement we may gain from hope,
191 If not what resolution from despair.


コメントを投稿