The Lotos-Eaters Alfred Tennyson
[ll.136-138]
Beneath a heaven dark and holy,
To watch the long bright river drawing slowly
His waters from the purple hill―
蓮を喰うものたち アルフレッド・テニスン
[136-138行目]
くらく神さぶそらのした
ひたくれないの丘辺から ながくあかるくゆるやかに
ながるるみづをながめつつ
※我ながらやや擬古が過ぎる気も。137と138は訳の順が逆さ、136行目「神さぶ」は「かむさぶ」です。
Purpleは迷いました……。ひたくれない。意訳が過ぎるかとは思いましたが好きな言葉なのです。「死の側から照らせばことにかがやきてひたくれなゐの生ならずやも」 斎藤史。うろ覚えですが愛唱。同じく斉藤の茂吉さんの「あかあかと一本の道とほりたりたまきはる我が命なりけり」と並べたくなる。ご婦人のほうがどことなく前にいる感じか?
[ll.136-138]
Beneath a heaven dark and holy,
To watch the long bright river drawing slowly
His waters from the purple hill―
蓮を喰うものたち アルフレッド・テニスン
[136-138行目]
くらく神さぶそらのした
ひたくれないの丘辺から ながくあかるくゆるやかに
ながるるみづをながめつつ
※我ながらやや擬古が過ぎる気も。137と138は訳の順が逆さ、136行目「神さぶ」は「かむさぶ」です。
Purpleは迷いました……。ひたくれない。意訳が過ぎるかとは思いましたが好きな言葉なのです。「死の側から照らせばことにかがやきてひたくれなゐの生ならずやも」 斎藤史。うろ覚えですが愛唱。同じく斉藤の茂吉さんの「あかあかと一本の道とほりたりたまきはる我が命なりけり」と並べたくなる。ご婦人のほうがどことなく前にいる感じか?
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます