私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

蓮を喰うものたち 136~138行目

2011-07-17 19:59:58 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson

[ll.136-138]

Beneath a heaven dark and holy,
To watch the long bright river drawing slowly
His waters from the purple hill―



蓮を喰うものたち アルフレッド・テニスン

[136-138行目]

くらく神さぶそらのした
ひたくれないの丘辺から ながくあかるくゆるやかに
ながるるみづをながめつつ



 ※我ながらやや擬古が過ぎる気も。137と138は訳の順が逆さ、136行目「神さぶ」は「かむさぶ」です。
  Purpleは迷いました……。ひたくれない。意訳が過ぎるかとは思いましたが好きな言葉なのです。「死の側から照らせばことにかがやきてひたくれなゐの生ならずやも」 斎藤史。うろ覚えですが愛唱。同じく斉藤の茂吉さんの「あかあかと一本の道とほりたりたまきはる我が命なりけり」と並べたくなる。ご婦人のほうがどことなく前にいる感じか?

コメントを投稿