ついでにどうでもいい記事をもう一つ。
アニメを英語版で見るとちょいと面白いことがあります。
それはキャラクターの技の名前を訳さずに、日本語のままで使うという傾向があること。
日本語のサウンドが彼らにとってはクールなんでしょうかよく分かりませんが。
日本人が英語に抱くような幻想みたいなものか。
んでもって、One Pieceにゾロっていうキャラがいて、
そいつの得意技に「鬼斬り」ってのがあるんですが、
それを西洋人風の発音で、
「おぅにぎぃり~」
っていうもんですから、
思わず、たらこですか?昆布ですか?とつっこみたくなってしまいます。
まぁ研究テーマを漫画研究とかにしてればもっと楽しかったかなぁw
そういえば漫画家とかになってれば、こんな生活じゃなく、
人生バラ色だったのではと、つい考えたくなる今日この頃です。
絵心ゼロのKには皆無の選択肢ですが。
そういえば音信不通かつ犬猿の仲の妹はめちゃくちゃ絵がうまいのだが、
なぜそれを活かさないのかとちょっと疑問に感じています。
しばらく会話することはなさそうですが。
とまぁ、思いつくままにかいた雑多な記事でしたっと。
アニメを英語版で見るとちょいと面白いことがあります。
それはキャラクターの技の名前を訳さずに、日本語のままで使うという傾向があること。
日本語のサウンドが彼らにとってはクールなんでしょうかよく分かりませんが。
日本人が英語に抱くような幻想みたいなものか。
んでもって、One Pieceにゾロっていうキャラがいて、
そいつの得意技に「鬼斬り」ってのがあるんですが、
それを西洋人風の発音で、
「おぅにぎぃり~」
っていうもんですから、
思わず、たらこですか?昆布ですか?とつっこみたくなってしまいます。
まぁ研究テーマを漫画研究とかにしてればもっと楽しかったかなぁw
そういえば漫画家とかになってれば、こんな生活じゃなく、
人生バラ色だったのではと、つい考えたくなる今日この頃です。
絵心ゼロのKには皆無の選択肢ですが。
そういえば音信不通かつ犬猿の仲の妹はめちゃくちゃ絵がうまいのだが、
なぜそれを活かさないのかとちょっと疑問に感じています。
しばらく会話することはなさそうですが。
とまぁ、思いつくままにかいた雑多な記事でしたっと。