English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

four-to-one

2014年10月24日 | 英語の本を読む

Graham GreeneのThe Quiet Americanを読んでいます。話の舞台がフランスの植民地時代のベトナムなのでフランス語の台詞がやたらと出てきます。無視しても話の中身はだいたい分かりますが、図書館に翻訳版(早川書房発行の『おとなしいアメリカ人』)もあるのに気づき、借りて気になる個所だけを読むことにしました。
次の原文の個所を読むと、
'Quatre Cent Vingt-et-un?' he asked.
'Why not?'
We began to throw and it seemed impossible to me that I could ever have a life again, away from the rue Gambetta and the rue Catinat, the flat tast of vermouth cassis, the homely click of dice, and the gunfire travelling like a clock-hand around the horizen. I said, 'I'm going back.'
'Home?' Pietri asked, throwing a four-to-one.
'No. England.'
翻訳は次のようになっていました。  「"四・二・一"はどうです?」   ・・・中略・・・  「家ですか?」"四・二・一"のダイスを投げながら、ピエトリが訊いた。  「いいや。イギリスへだ」 あれあれ、"four-to-one" が "四・二・一" になるとは。私はフランス語が分からないので "Quatre Cent Vingt-et-un" の方は "四・二・一" で正しいのかどうか何とも言えませんが、"four-to-one" の "to" が "two" に化けるのは単なるぽかとしか思えません。
私は "four-to-one" はサイコロゲームの一種かと思ったのですが、Wikipediaに Fractional oddsの項にあった次の説明にある "four-to-one" を指していると解釈するのが正解ではないでしょうか。
Favoured by bookmakers in the United Kingdom and Ireland, and also common in horse racing, fractional odds quote the net total that will be paid out to the bettor, should he win, relative to his stake. Odds of 4/1 ("four-to-one" or less commonly "four-to-one against") would imply that the bettor stands to make a £400 profit on a £100 stake. If the odds are 1/4 (read "one-to-four", or "four-to-one on"), the bettor will make £25 on a £100 stake. In either case, against or on, should he win, the bettor always receives his original stake back, so if the odds are 4/1 the bettor receives a total of £500 (£400 plus the original £100). Odds of 1/1 are known as evens or even money.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする