Japan Times Online Oct.2の映画批評の記事に以前取り上げた単語が使われていました。
Million Dollar Arm: ‘Even Disney can’t completely botch a baseball tale’
There’s something about baseball that truly gels with movies. My secret conviction is that it’s impossible to make a really terrible baseball movie. Even Disney can’t botch it up completely, which is why their new true-to-life baseball tale “Million Dollar Arm” will wind up making you cry and glad to be alive and all that.
しかし、上に出てきた "gel" 以前取り上げた引用文での意味とは違いますね。今度の "gel" は次の意味でしょう。
・Macmillan Dictionary: when a group gels, the people in it start to form a good relationship with each other or start working together effectively: We gelled as a group, right away.
・Cambridge English Dictionary: If two or more people gel, they form a good relationship or become friends: The team really gelled during the first few games of the season.
記事は人ではなく野球と映画の関係ですが、相性が合う、上手くいくとの意味で使われているのだと思います。
明日から福岡と長崎のハウステンボスに行って来ますのでブログはその間休みます。