外国人にとって、カタカナ英語は難しいと思う。
日本人の聞こえ方、外国人の聞こえ方で違うからだろう。
中級の学生と話していて、うちわに書いてある文字を見て、
”サマーって何ですか?”
サマー。中学生でもわかる英語だ。でも、彼女にとってはわからない。
そこで、恥ずかしいが、英語風の発音で言ってみると
”あー、summer 夏”
と。これが結構おかしいらしい。
そのあとにバンクという文字。
これもわからなかった。
これも同じく”bank”だ、と言ったら、すんなりわかってくれた。
日本の雑誌を見ると本当にカタカナが多く使われている。
中には意味不明の言葉や、別にカタカナで書かなくても、と思うこともある。
ただ、カタカナを使って心理表現をしたり、強調させていることもあるが、この感覚は外国人にとってはひとつの山のように感じる。
カタカナは外国から来た言葉と教えることが多いが、日本では最近、携帯電話のことをなぜか、ケータイとカタカナで書く。
これは例外なのか。パソコンで打てもすんなり変換。
カンボジア人はカタカナが苦手な人が多いが、教科書にはあまりカタカナは出てこない。
ただ、学生に日本の雑誌を見せると、カタカナの多さにはうんざりしているようだ。
↓ランキング参加中
![にほんブログ村 海外生活ブログへ](http://overseas.blogmura.com/img/overseas80_15_lightblue_2.gif)
人気blogランキングへ
日本人の聞こえ方、外国人の聞こえ方で違うからだろう。
中級の学生と話していて、うちわに書いてある文字を見て、
”サマーって何ですか?”
サマー。中学生でもわかる英語だ。でも、彼女にとってはわからない。
そこで、恥ずかしいが、英語風の発音で言ってみると
”あー、summer 夏”
と。これが結構おかしいらしい。
そのあとにバンクという文字。
これもわからなかった。
これも同じく”bank”だ、と言ったら、すんなりわかってくれた。
日本の雑誌を見ると本当にカタカナが多く使われている。
中には意味不明の言葉や、別にカタカナで書かなくても、と思うこともある。
ただ、カタカナを使って心理表現をしたり、強調させていることもあるが、この感覚は外国人にとってはひとつの山のように感じる。
カタカナは外国から来た言葉と教えることが多いが、日本では最近、携帯電話のことをなぜか、ケータイとカタカナで書く。
これは例外なのか。パソコンで打てもすんなり変換。
カンボジア人はカタカナが苦手な人が多いが、教科書にはあまりカタカナは出てこない。
ただ、学生に日本の雑誌を見せると、カタカナの多さにはうんざりしているようだ。
↓ランキング参加中
![にほんブログ村 海外生活ブログへ](http://overseas.blogmura.com/img/overseas80_15_lightblue_2.gif)
人気blogランキングへ